Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Suedisht - En längtan om evighet

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtFrengjisht

Kategori Shkrim i lirë

Titull
En längtan om evighet
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga emeliemagdalena
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Jag har en längtan om evighet.
Vërejtje rreth përkthimit
<edit> added "Jag har" in the text frame, "En längtan om evighet" will be translated as the title </edit>
(08/02/francky thanks to Pia's help)
Publikuar per heren e fundit nga Francky5591 - 2 Gusht 2009 12:13





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

31 Korrik 2009 21:53

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hi Pia!
I checked with google translator but couldn't find any conjugated verb.
Please could you help?

Thanks a lot!



CC: pias

31 Korrik 2009 22:25

pias
Numri i postimeve: 8114
Right, no verb at all "A longing for/about eternity". THANKS Franck!


emeliemagdalena,

Enligt Cucumis "regler":

[4] INGA SINGEL ELLER ENSTAKA ORD. Cucumis.org är inte en ordbok och kommer inte att acceptera förfrågningar på översättningar av singel eller enstaka ord då de inte formar en hel mening med åtminstone ett böjt verb.

Jag tror att du skulle kunna skriva: "Jag har en längtan om evighet.", funkar det??

2 Gusht 2009 10:55

emeliemagdalena
Numri i postimeve: 1
egentligen inte.. det kommer från en bok och meningen i den är just "en längtan om evighet" det är såklart i poetisk form, därför är det inte helt grammatiskt rätt. Det skall bli till en tatuering.

2 Gusht 2009 12:09

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
One solution : The text remains as it was submitted, in the title frame, but in the text frame the conjugated verb is used.




2 Gusht 2009 15:55

pias
Numri i postimeve: 8114
Good solution Franck!

2 Gusht 2009 17:11

pias
Numri i postimeve: 8114
Franck,

I think it's the same both in the title/text frame now... not as promissed.

2 Gusht 2009 17:26

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
personaly, from my PC, I can read "En längtan om evighet" in the title frame, and "Jag har en längtan om evighet." in the text frame.
Do you read something else?

2 Gusht 2009 17:39

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Aha! I could see you were talking about the French version. I didn't understand as you posted from the Swedish one!
I edited the French version in order to show only the originally submitted text in the title frame.

2 Gusht 2009 17:47

pias
Numri i postimeve: 8114
Since we were talking about the translation here, I thought the best was to continue here...

THANKS