| |
|
Originalus tekstas - Švedų - En längtan om evighetEsamas statusas Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija Laisvas rašymas
| | | Originalo kalba: Švedų
Jag har en längtan om evighet. | | <edit> added "Jag har" in the text frame, "En längtan om evighet" will be translated as the title </edit> (08/02/francky thanks to Pia's help) |
|
Paskutinės žinutės | | | | | 31 liepa 2009 21:53 | | | Hi Pia!
I checked with google translator but couldn't find any conjugated verb.
Please could you help?
Thanks a lot!
CC: pias | | | 31 liepa 2009 22:25 | | piasŽinučių kiekis: 8114 | Right, no verb at all "A longing for/about eternity". THANKS Franck!
emeliemagdalena,
Enligt Cucumis "regler":
[4] INGA SINGEL ELLER ENSTAKA ORD. Cucumis.org är inte en ordbok och kommer inte att acceptera förfrågningar på översättningar av singel eller enstaka ord då de inte formar en hel mening med åtminstone ett böjt verb.
Jag tror att du skulle kunna skriva: " Jag har en längtan om evighet.", funkar det?? | | | 2 rugpjūtis 2009 10:55 | | | egentligen inte.. det kommer frÃ¥n en bok och meningen i den är just "en längtan om evighet" det är sÃ¥klart i poetisk form, därför är det inte helt grammatiskt rätt. Det skall bli till en tatuering. | | | 2 rugpjūtis 2009 12:09 | | | One solution : The text remains as it was submitted, in the title frame, but in the text frame the conjugated verb is used.
| | | 2 rugpjūtis 2009 15:55 | | piasŽinučių kiekis: 8114 | | | | 2 rugpjūtis 2009 17:11 | | piasŽinučių kiekis: 8114 | Franck,
I think it's the same both in the title/text frame now... not as promissed. | | | 2 rugpjūtis 2009 17:26 | | | personaly, from my PC, I can read "En längtan om evighet" in the title frame, and "Jag har en längtan om evighet." in the text frame.
Do you read something else? | | | 2 rugpjūtis 2009 17:39 | | | | | | 2 rugpjūtis 2009 17:47 | | piasŽinučių kiekis: 8114 | Since we were talking about the translation here, I thought the best was to continue here...
THANKS |
|
| |
|