Mi-e dor de tine...Abia aştept să te văd mâine....Bună, ce mai faci? Mă gândeam la tine zilele astea şi mă întrebam de ce ai tu suflet aşa bun... Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine, ai un suflet bun...Îţi doresc o seară frumoasă îngeraş mic......
I miss you.. I can't wait to see you tomorrow.. Hi, how are you? I've been thinking about you these past few days and I was wondering why you have such a good heart... I would like to know you better. You have a good heart... I wish you a pleasant night, you little angel...
Magyaràzat a forditàshoz
The literal translation of "suflet bun" is "good soul", but because "good soul" does not collocate in English, I have used "good heart", having the same meaning in this context.
Validated by lilian canale - 5 Szeptember 2009 00:23
If you make the remarks in Romanian I won't be able to understand your comment on the translation I'm evaluating
The remarks should be written in the language of the translation, not the source
OK, but now, to the correction...
why do you have ---> why you have
You've a good soul ---> You have a good soul (heart?)
Sorry. Indeed. Silly me.
I am saying in the remarks that "good soul" is translated word by word, but that in English it is usually said "good heart", having the same equivalence in this context.