Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romanian-English - Mi-e dor de tine...Abia aştept să te văd...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomanianEnglish

Title
Mi-e dor de tine...Abia aştept să te văd...
Text
Submitted by baby_10
Source language: Romanian

Mi-e dor de tine...Abia aştept să te văd mâine....Bună, ce mai faci? Mă gândeam la tine zilele astea şi mă întrebam de ce ai tu suflet aşa bun... Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine, ai un suflet bun...Îţi doresc o seară frumoasă îngeraş mic......
Remarks about the translation
thxx u so much if u cud translate it...

Edits done on notif. from MÃ¥ddie /pias 090903.

Title
I miss you...
Translation
English

Translated by Tzicu-Sem
Target language: English

I miss you.. I can't wait to see you tomorrow.. Hi, how are you? I've been thinking about you these past few days and I was wondering why you have such a good heart... I would like to know you better. You have a good heart... I wish you a pleasant night, you little angel...
Remarks about the translation
The literal translation of "suflet bun" is "good soul", but because "good soul" does not collocate in English, I have used "good heart", having the same meaning in this context.

Last validated or edited by lilian canale - 5 September 2009 00:23





Latest messages

Author
Message

3 September 2009 12:49

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Tzicu,

If you make the remarks in Romanian I won't be able to understand your comment on the translation I'm evaluating
The remarks should be written in the language of the translation, not the source

OK, but now, to the correction...

why do you have ---> why you have
You've a good soul ---> You have a good soul (heart?)


3 September 2009 13:15

Tzicu-Sem
Number of messages: 493
Hello Lili,

Sorry. Indeed. Silly me.
I am saying in the remarks that "good soul" is translated word by word, but that in English it is usually said "good heart", having the same equivalence in this context.

Thanks for the corrections.

3 September 2009 13:30

lilian canale
Number of messages: 14972
Yes, that's what I 'guessed'

I think you should use 'heart' (as it sounds better in English) and explain the literal translation in the remarks instead.