Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-انجليزي - Mi-e dor de tine...Abia aÅŸtept să te văd...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيانجليزي

عنوان
Mi-e dor de tine...Abia aştept să te văd...
نص
إقترحت من طرف baby_10
لغة مصدر: روماني

Mi-e dor de tine...Abia aştept să te văd mâine....Bună, ce mai faci? Mă gândeam la tine zilele astea şi mă întrebam de ce ai tu suflet aşa bun... Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine, ai un suflet bun...Îţi doresc o seară frumoasă îngeraş mic......
ملاحظات حول الترجمة
thxx u so much if u cud translate it...

Edits done on notif. from MÃ¥ddie /pias 090903.

عنوان
I miss you...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Tzicu-Sem
لغة الهدف: انجليزي

I miss you.. I can't wait to see you tomorrow.. Hi, how are you? I've been thinking about you these past few days and I was wondering why you have such a good heart... I would like to know you better. You have a good heart... I wish you a pleasant night, you little angel...
ملاحظات حول الترجمة
The literal translation of "suflet bun" is "good soul", but because "good soul" does not collocate in English, I have used "good heart", having the same meaning in this context.

آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 5 أيلول 2009 00:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 أيلول 2009 12:49

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Tzicu,

If you make the remarks in Romanian I won't be able to understand your comment on the translation I'm evaluating
The remarks should be written in the language of the translation, not the source

OK, but now, to the correction...

why do you have ---> why you have
You've a good soul ---> You have a good soul (heart?)


3 أيلول 2009 13:15

Tzicu-Sem
عدد الرسائل: 493
Hello Lili,

Sorry. Indeed. Silly me.
I am saying in the remarks that "good soul" is translated word by word, but that in English it is usually said "good heart", having the same equivalence in this context.

Thanks for the corrections.

3 أيلول 2009 13:30

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Yes, that's what I 'guessed'

I think you should use 'heart' (as it sounds better in English) and explain the literal translation in the remarks instead.