Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Румынский-Английский - Mi-e dor de tine...Abia aÅŸtept să te văd...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РумынскийАнглийский

Статус
Mi-e dor de tine...Abia aştept să te văd...
Tекст
Добавлено baby_10
Язык, с которого нужно перевести: Румынский

Mi-e dor de tine...Abia aştept să te văd mâine....Bună, ce mai faci? Mă gândeam la tine zilele astea şi mă întrebam de ce ai tu suflet aşa bun... Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine, ai un suflet bun...Îţi doresc o seară frumoasă îngeraş mic......
Комментарии для переводчика
thxx u so much if u cud translate it...

Edits done on notif. from MÃ¥ddie /pias 090903.

Статус
I miss you...
Перевод
Английский

Перевод сделан Tzicu-Sem
Язык, на который нужно перевести: Английский

I miss you.. I can't wait to see you tomorrow.. Hi, how are you? I've been thinking about you these past few days and I was wondering why you have such a good heart... I would like to know you better. You have a good heart... I wish you a pleasant night, you little angel...
Комментарии для переводчика
The literal translation of "suflet bun" is "good soul", but because "good soul" does not collocate in English, I have used "good heart", having the same meaning in this context.

Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 5 Сентябрь 2009 00:23





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Сентябрь 2009 12:49

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Tzicu,

If you make the remarks in Romanian I won't be able to understand your comment on the translation I'm evaluating
The remarks should be written in the language of the translation, not the source

OK, but now, to the correction...

why do you have ---> why you have
You've a good soul ---> You have a good soul (heart?)


3 Сентябрь 2009 13:15

Tzicu-Sem
Кол-во сообщений: 493
Hello Lili,

Sorry. Indeed. Silly me.
I am saying in the remarks that "good soul" is translated word by word, but that in English it is usually said "good heart", having the same equivalence in this context.

Thanks for the corrections.

3 Сентябрь 2009 13:30

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Yes, that's what I 'guessed'

I think you should use 'heart' (as it sounds better in English) and explain the literal translation in the remarks instead.