Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Rumænsk-Engelsk - Mi-e dor de tine...Abia aÅŸtept să te văd...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RumænskEngelsk

Titel
Mi-e dor de tine...Abia aştept să te văd...
Tekst
Tilmeldt af baby_10
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk

Mi-e dor de tine...Abia aştept să te văd mâine....Bună, ce mai faci? Mă gândeam la tine zilele astea şi mă întrebam de ce ai tu suflet aşa bun... Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine, ai un suflet bun...Îţi doresc o seară frumoasă îngeraş mic......
Bemærkninger til oversættelsen
thxx u so much if u cud translate it...

Edits done on notif. from MÃ¥ddie /pias 090903.

Titel
I miss you...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Tzicu-Sem
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I miss you.. I can't wait to see you tomorrow.. Hi, how are you? I've been thinking about you these past few days and I was wondering why you have such a good heart... I would like to know you better. You have a good heart... I wish you a pleasant night, you little angel...
Bemærkninger til oversættelsen
The literal translation of "suflet bun" is "good soul", but because "good soul" does not collocate in English, I have used "good heart", having the same meaning in this context.

Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 5 September 2009 00:23





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

3 September 2009 12:49

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Tzicu,

If you make the remarks in Romanian I won't be able to understand your comment on the translation I'm evaluating
The remarks should be written in the language of the translation, not the source

OK, but now, to the correction...

why do you have ---> why you have
You've a good soul ---> You have a good soul (heart?)


3 September 2009 13:15

Tzicu-Sem
Antal indlæg: 493
Hello Lili,

Sorry. Indeed. Silly me.
I am saying in the remarks that "good soul" is translated word by word, but that in English it is usually said "good heart", having the same equivalence in this context.

Thanks for the corrections.

3 September 2009 13:30

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Yes, that's what I 'guessed'

I think you should use 'heart' (as it sounds better in English) and explain the literal translation in the remarks instead.