Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Română-Engleză - Mi-e dor de tine...Abia aÅŸtept să te văd...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăEngleză

Titlu
Mi-e dor de tine...Abia aştept să te văd...
Text
Înscris de baby_10
Limba sursă: Română

Mi-e dor de tine...Abia aştept să te văd mâine....Bună, ce mai faci? Mă gândeam la tine zilele astea şi mă întrebam de ce ai tu suflet aşa bun... Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine, ai un suflet bun...Îţi doresc o seară frumoasă îngeraş mic......
Observaţii despre traducere
thxx u so much if u cud translate it...

Edits done on notif. from MÃ¥ddie /pias 090903.

Titlu
I miss you...
Traducerea
Engleză

Tradus de Tzicu-Sem
Limba ţintă: Engleză

I miss you.. I can't wait to see you tomorrow.. Hi, how are you? I've been thinking about you these past few days and I was wondering why you have such a good heart... I would like to know you better. You have a good heart... I wish you a pleasant night, you little angel...
Observaţii despre traducere
The literal translation of "suflet bun" is "good soul", but because "good soul" does not collocate in English, I have used "good heart", having the same meaning in this context.

Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 5 Septembrie 2009 00:23





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Septembrie 2009 12:49

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Tzicu,

If you make the remarks in Romanian I won't be able to understand your comment on the translation I'm evaluating
The remarks should be written in the language of the translation, not the source

OK, but now, to the correction...

why do you have ---> why you have
You've a good soul ---> You have a good soul (heart?)


3 Septembrie 2009 13:15

Tzicu-Sem
Numărul mesajelor scrise: 493
Hello Lili,

Sorry. Indeed. Silly me.
I am saying in the remarks that "good soul" is translated word by word, but that in English it is usually said "good heart", having the same equivalence in this context.

Thanks for the corrections.

3 Septembrie 2009 13:30

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Yes, that's what I 'guessed'

I think you should use 'heart' (as it sounds better in English) and explain the literal translation in the remarks instead.