Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - Mi-e dor de tine...Abia aÅŸtept să te văd...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικά

τίτλος
Mi-e dor de tine...Abia aştept să te văd...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από baby_10
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Mi-e dor de tine...Abia aştept să te văd mâine....Bună, ce mai faci? Mă gândeam la tine zilele astea şi mă întrebam de ce ai tu suflet aşa bun... Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine, ai un suflet bun...Îţi doresc o seară frumoasă îngeraş mic......
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
thxx u so much if u cud translate it...

Edits done on notif. from MÃ¥ddie /pias 090903.

τίτλος
I miss you...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Tzicu-Sem
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I miss you.. I can't wait to see you tomorrow.. Hi, how are you? I've been thinking about you these past few days and I was wondering why you have such a good heart... I would like to know you better. You have a good heart... I wish you a pleasant night, you little angel...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
The literal translation of "suflet bun" is "good soul", but because "good soul" does not collocate in English, I have used "good heart", having the same meaning in this context.

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 5 Σεπτέμβριος 2009 00:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Σεπτέμβριος 2009 12:49

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Tzicu,

If you make the remarks in Romanian I won't be able to understand your comment on the translation I'm evaluating
The remarks should be written in the language of the translation, not the source

OK, but now, to the correction...

why do you have ---> why you have
You've a good soul ---> You have a good soul (heart?)


3 Σεπτέμβριος 2009 13:15

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
Hello Lili,

Sorry. Indeed. Silly me.
I am saying in the remarks that "good soul" is translated word by word, but that in English it is usually said "good heart", having the same equivalence in this context.

Thanks for the corrections.

3 Σεπτέμβριος 2009 13:30

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Yes, that's what I 'guessed'

I think you should use 'heart' (as it sounds better in English) and explain the literal translation in the remarks instead.