Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-英语 - Mi-e dor de tine...Abia aÅŸtept să te văd...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语英语

标题
Mi-e dor de tine...Abia aştept să te văd...
正文
提交 baby_10
源语言: 罗马尼亚语

Mi-e dor de tine...Abia aştept să te văd mâine....Bună, ce mai faci? Mă gândeam la tine zilele astea şi mă întrebam de ce ai tu suflet aşa bun... Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine, ai un suflet bun...Îţi doresc o seară frumoasă îngeraş mic......
给这篇翻译加备注
thxx u so much if u cud translate it...

Edits done on notif. from MÃ¥ddie /pias 090903.

标题
I miss you...
翻译
英语

翻译 Tzicu-Sem
目的语言: 英语

I miss you.. I can't wait to see you tomorrow.. Hi, how are you? I've been thinking about you these past few days and I was wondering why you have such a good heart... I would like to know you better. You have a good heart... I wish you a pleasant night, you little angel...
给这篇翻译加备注
The literal translation of "suflet bun" is "good soul", but because "good soul" does not collocate in English, I have used "good heart", having the same meaning in this context.

lilian canale认可或编辑 - 2009年 九月 5日 00:23





最近发帖

作者
帖子

2009年 九月 3日 12:49

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Tzicu,

If you make the remarks in Romanian I won't be able to understand your comment on the translation I'm evaluating
The remarks should be written in the language of the translation, not the source

OK, but now, to the correction...

why do you have ---> why you have
You've a good soul ---> You have a good soul (heart?)


2009年 九月 3日 13:15

Tzicu-Sem
文章总计: 493
Hello Lili,

Sorry. Indeed. Silly me.
I am saying in the remarks that "good soul" is translated word by word, but that in English it is usually said "good heart", having the same equivalence in this context.

Thanks for the corrections.

2009年 九月 3日 13:30

lilian canale
文章总计: 14972
Yes, that's what I 'guessed'

I think you should use 'heart' (as it sounds better in English) and explain the literal translation in the remarks instead.