Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - Mi-e dor de tine...Abia aÅŸtept să te văd...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語

タイトル
Mi-e dor de tine...Abia aştept să te văd...
テキスト
baby_10様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Mi-e dor de tine...Abia aştept să te văd mâine....Bună, ce mai faci? Mă gândeam la tine zilele astea şi mă întrebam de ce ai tu suflet aşa bun... Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine, ai un suflet bun...Îţi doresc o seară frumoasă îngeraş mic......
翻訳についてのコメント
thxx u so much if u cud translate it...

Edits done on notif. from MÃ¥ddie /pias 090903.

タイトル
I miss you...
翻訳
英語

Tzicu-Sem様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I miss you.. I can't wait to see you tomorrow.. Hi, how are you? I've been thinking about you these past few days and I was wondering why you have such a good heart... I would like to know you better. You have a good heart... I wish you a pleasant night, you little angel...
翻訳についてのコメント
The literal translation of "suflet bun" is "good soul", but because "good soul" does not collocate in English, I have used "good heart", having the same meaning in this context.

最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 9月 5日 00:23





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 3日 12:49

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Tzicu,

If you make the remarks in Romanian I won't be able to understand your comment on the translation I'm evaluating
The remarks should be written in the language of the translation, not the source

OK, but now, to the correction...

why do you have ---> why you have
You've a good soul ---> You have a good soul (heart?)


2009年 9月 3日 13:15

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Hello Lili,

Sorry. Indeed. Silly me.
I am saying in the remarks that "good soul" is translated word by word, but that in English it is usually said "good heart", having the same equivalence in this context.

Thanks for the corrections.

2009年 9月 3日 13:30

lilian canale
投稿数: 14972
Yes, that's what I 'guessed'

I think you should use 'heart' (as it sounds better in English) and explain the literal translation in the remarks instead.