Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - Mi-e dor de tine...Abia aÅŸtept să te văd...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어

제목
Mi-e dor de tine...Abia aştept să te văd...
본문
baby_10에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Mi-e dor de tine...Abia aştept să te văd mâine....Bună, ce mai faci? Mă gândeam la tine zilele astea şi mă întrebam de ce ai tu suflet aşa bun... Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine, ai un suflet bun...Îţi doresc o seară frumoasă îngeraş mic......
이 번역물에 관한 주의사항
thxx u so much if u cud translate it...

Edits done on notif. from MÃ¥ddie /pias 090903.

제목
I miss you...
번역
영어

Tzicu-Sem에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I miss you.. I can't wait to see you tomorrow.. Hi, how are you? I've been thinking about you these past few days and I was wondering why you have such a good heart... I would like to know you better. You have a good heart... I wish you a pleasant night, you little angel...
이 번역물에 관한 주의사항
The literal translation of "suflet bun" is "good soul", but because "good soul" does not collocate in English, I have used "good heart", having the same meaning in this context.

lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 5일 00:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 3일 12:49

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Tzicu,

If you make the remarks in Romanian I won't be able to understand your comment on the translation I'm evaluating
The remarks should be written in the language of the translation, not the source

OK, but now, to the correction...

why do you have ---> why you have
You've a good soul ---> You have a good soul (heart?)


2009년 9월 3일 13:15

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Hello Lili,

Sorry. Indeed. Silly me.
I am saying in the remarks that "good soul" is translated word by word, but that in English it is usually said "good heart", having the same equivalence in this context.

Thanks for the corrections.

2009년 9월 3일 13:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yes, that's what I 'guessed'

I think you should use 'heart' (as it sounds better in English) and explain the literal translation in the remarks instead.