Fordítás - Német-Lengyel - Gegruschelt.Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Mondat - Szàmitogépek / Internet | | | Nyelvröl forditàs: Német
Du wurdest gegruschelt. Agnieszka D. hat dich gegruschelt! | | Admin's note to translator(s) : Please note comments in the discussion area about the word "gegruschelt" (Iamfromaustria's post) |
|
| Gruscheln - pozdrowienie na portalu spolecznosciowym StudiVZ | FordításLengyel Forditva mattbom àltal | Forditando nyelve: Lengyel
"Zostałeś pozdrowiony i przytulony. Agnieszka D. Cię pozdrowiła i przytuliła". | | "Gruscheln" to funkcja na niemieckim portalu społecznościowym StudiVZ wzgl. meinVZ, SchülerVZ służąca nawiązaniu kontaktu z inną osobą. Słówko to nie posiada jednoznacznej definicji ale przez użytkowniów oraz prasę jest interpretowane jako połączenie czasowników "grüssen" i "kuscheln". "Du wurdest gegruschelt. Agnieszka D. hat dich gegruschelt!" można zatem interpretować: "Zostałeś/zostałaś pozdrowiona i przytulona. Agnieszka D. Cię pozdrowiła i przytuliła" ;) Ostateczna interpretacja należy do użytkownika. W mowie potocznej, na obszarach dialektów frankońskich (Baden-Württemberg, Bayern, Hessen, Nordrhein-Westfalen, Rheinland-Pfalz, Saarland) "gruscheln" jest często rozumiane jako "kramen", czy "wühlen" w sensie "szukania".
Źródło: http://de.wikipedia.org/wiki/Gruscheln |
|
Validated by Edyta223 - 22 Szeptember 2009 17:22
Legutolsó üzenet | | | | | 11 Szeptember 2009 18:46 | | | Hej Mattbom!
Aby punkty za tłumaczenie były odpowiednio policzone trzeba użyc tylko jednej formy (żeńskiej lub męskiej). W komentarzach natomiast zaznaczyc, że może to dotyczyc również drugiej płci. Bardzo prosiłabym też o używanie polskich liter.
Serdecznie pozdrawiam |
|
|