Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Polonais - Gegruschelt.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandPolonais

Catégorie Phrase - Ordinateurs/ Internet

Titre
Gegruschelt.
Texte
Proposé par Ssylwwwia
Langue de départ: Allemand

Du wurdest gegruschelt. Agnieszka D. hat dich gegruschelt!
Commentaires pour la traduction
Admin's note to translator(s) : Please note comments in the discussion area about the word "gegruschelt" (Iamfromaustria's post)

Titre
Gruscheln - pozdrowienie na portalu spolecznosciowym StudiVZ
Traduction
Polonais

Traduit par mattbom
Langue d'arrivée: Polonais

"Zostałeś pozdrowiony i przytulony. Agnieszka D. Cię pozdrowiła i przytuliła".
Commentaires pour la traduction
"Gruscheln" to funkcja na niemieckim portalu społecznościowym StudiVZ wzgl. meinVZ, SchülerVZ służąca nawiązaniu kontaktu z inną osobą.
Słówko to nie posiada jednoznacznej definicji ale przez użytkowniów oraz prasę jest interpretowane jako połączenie czasowników "grüssen" i "kuscheln".
"Du wurdest gegruschelt. Agnieszka D. hat dich gegruschelt!"
można zatem interpretować:
"Zostałeś/zostałaś pozdrowiona i przytulona. Agnieszka D. Cię pozdrowiła i przytuliła"
;)
Ostateczna interpretacja należy do użytkownika. W mowie potocznej, na obszarach dialektów frankońskich (Baden-Württemberg, Bayern, Hessen, Nordrhein-Westfalen, Rheinland-Pfalz, Saarland) "gruscheln" jest często rozumiane jako "kramen", czy "wühlen" w sensie "szukania".

Źródło:
http://de.wikipedia.org/wiki/Gruscheln
Dernière édition ou validation par Edyta223 - 22 Septembre 2009 17:22





Derniers messages

Auteur
Message

11 Septembre 2009 18:46

Edyta223
Nombre de messages: 787
Hej Mattbom!
Aby punkty za tłumaczenie były odpowiednio policzone trzeba użyc tylko jednej formy (żeńskiej lub męskiej). W komentarzach natomiast zaznaczyc, że może to dotyczyc również drugiej płci. Bardzo prosiłabym też o używanie polskich liter.
Serdecznie pozdrawiam