Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Polsk - Gegruschelt.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskPolsk

Kategori Setning - Datamaskiner / Internett

Tittel
Gegruschelt.
Tekst
Skrevet av Ssylwwwia
Kildespråk: Tysk

Du wurdest gegruschelt. Agnieszka D. hat dich gegruschelt!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Admin's note to translator(s) : Please note comments in the discussion area about the word "gegruschelt" (Iamfromaustria's post)

Tittel
Gruscheln - pozdrowienie na portalu spolecznosciowym StudiVZ
Oversettelse
Polsk

Oversatt av mattbom
Språket det skal oversettes til: Polsk

"Zostałeś pozdrowiony i przytulony. Agnieszka D. Cię pozdrowiła i przytuliła".
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"Gruscheln" to funkcja na niemieckim portalu społecznościowym StudiVZ wzgl. meinVZ, SchülerVZ służąca nawiązaniu kontaktu z inną osobą.
Słówko to nie posiada jednoznacznej definicji ale przez użytkowniów oraz prasę jest interpretowane jako połączenie czasowników "grüssen" i "kuscheln".
"Du wurdest gegruschelt. Agnieszka D. hat dich gegruschelt!"
można zatem interpretować:
"Zostałeś/zostałaś pozdrowiona i przytulona. Agnieszka D. Cię pozdrowiła i przytuliła"
;)
Ostateczna interpretacja należy do użytkownika. W mowie potocznej, na obszarach dialektów frankońskich (Baden-Württemberg, Bayern, Hessen, Nordrhein-Westfalen, Rheinland-Pfalz, Saarland) "gruscheln" jest często rozumiane jako "kramen", czy "wühlen" w sensie "szukania".

Źródło:
http://de.wikipedia.org/wiki/Gruscheln
Senest vurdert og redigert av Edyta223 - 22 September 2009 17:22





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 September 2009 18:46

Edyta223
Antall Innlegg: 787
Hej Mattbom!
Aby punkty za tłumaczenie były odpowiednio policzone trzeba użyc tylko jednej formy (żeńskiej lub męskiej). W komentarzach natomiast zaznaczyc, że może to dotyczyc również drugiej płci. Bardzo prosiłabym też o używanie polskich liter.
Serdecznie pozdrawiam