Umseting - Týkst-Polskt - Gegruschelt.Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Setningur - Teldur / Alnet | | | Uppruna mál: Týkst
Du wurdest gegruschelt. Agnieszka D. hat dich gegruschelt! | Viðmerking um umsetingina | Admin's note to translator(s) : Please note comments in the discussion area about the word "gegruschelt" (Iamfromaustria's post) |
|
| Gruscheln - pozdrowienie na portalu spolecznosciowym StudiVZ | | Ynskt mál: Polskt
"ZostaÅ‚eÅ› pozdrowiony i przytulony. Agnieszka D. CiÄ™ pozdrowiÅ‚a i przytuliÅ‚a". | Viðmerking um umsetingina | "Gruscheln" to funkcja na niemieckim portalu spoÅ‚ecznoÅ›ciowym StudiVZ wzgl. meinVZ, SchülerVZ sÅ‚użąca nawiÄ…zaniu kontaktu z innÄ… osobÄ…. Słówko to nie posiada jednoznacznej definicji ale przez użytkowniów oraz prasÄ™ jest interpretowane jako poÅ‚Ä…czenie czasowników "grüssen" i "kuscheln". "Du wurdest gegruschelt. Agnieszka D. hat dich gegruschelt!" można zatem interpretować: "ZostaÅ‚eÅ›/zostaÅ‚aÅ› pozdrowiona i przytulona. Agnieszka D. CiÄ™ pozdrowiÅ‚a i przytuliÅ‚a" ;) Ostateczna interpretacja należy do użytkownika. W mowie potocznej, na obszarach dialektów frankoÅ„skich (Baden-Württemberg, Bayern, Hessen, Nordrhein-Westfalen, Rheinland-Pfalz, Saarland) "gruscheln" jest czÄ™sto rozumiane jako "kramen", czy "wühlen" w sensie "szukania".
Źródło: http://de.wikipedia.org/wiki/Gruscheln |
|
Góðkent av Edyta223 - 22 September 2009 17:22
Síðstu boð | | | | | 11 September 2009 18:46 | | | Hej Mattbom!
Aby punkty za tłumaczenie były odpowiednio policzone trzeba użyc tylko jednej formy (żeńskiej lub męskiej). W komentarzach natomiast zaznaczyc, że może to dotyczyc również drugiej płci. Bardzo prosiłabym też o używanie polskich liter.
Serdecznie pozdrawiam |
|
|