Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Polaco - Gegruschelt.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánPolaco

Categoría Oración - Ordenadores / Internet

Título
Gegruschelt.
Texto
Propuesto por Ssylwwwia
Idioma de origen: Alemán

Du wurdest gegruschelt. Agnieszka D. hat dich gegruschelt!
Nota acerca de la traducción
Admin's note to translator(s) : Please note comments in the discussion area about the word "gegruschelt" (Iamfromaustria's post)

Título
Gruscheln - pozdrowienie na portalu spolecznosciowym StudiVZ
Traducción
Polaco

Traducido por mattbom
Idioma de destino: Polaco

"Zostałeś pozdrowiony i przytulony. Agnieszka D. Cię pozdrowiła i przytuliła".
Nota acerca de la traducción
"Gruscheln" to funkcja na niemieckim portalu społecznościowym StudiVZ wzgl. meinVZ, SchülerVZ służąca nawiązaniu kontaktu z inną osobą.
Słówko to nie posiada jednoznacznej definicji ale przez użytkowniów oraz prasę jest interpretowane jako połączenie czasowników "grüssen" i "kuscheln".
"Du wurdest gegruschelt. Agnieszka D. hat dich gegruschelt!"
można zatem interpretować:
"Zostałeś/zostałaś pozdrowiona i przytulona. Agnieszka D. Cię pozdrowiła i przytuliła"
;)
Ostateczna interpretacja należy do użytkownika. W mowie potocznej, na obszarach dialektów frankońskich (Baden-Württemberg, Bayern, Hessen, Nordrhein-Westfalen, Rheinland-Pfalz, Saarland) "gruscheln" jest często rozumiane jako "kramen", czy "wühlen" w sensie "szukania".

Źródło:
http://de.wikipedia.org/wiki/Gruscheln
Última validación o corrección por Edyta223 - 22 Septiembre 2009 17:22





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Septiembre 2009 18:46

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
Hej Mattbom!
Aby punkty za tłumaczenie były odpowiednio policzone trzeba użyc tylko jednej formy (żeńskiej lub męskiej). W komentarzach natomiast zaznaczyc, że może to dotyczyc również drugiej płci. Bardzo prosiłabym też o używanie polskich liter.
Serdecznie pozdrawiam