Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Svéd - jo, yo no quiero el enano ese

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolSvéd

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
jo, yo no quiero el enano ese
Szöveg
Ajànlo Humlan11
Nyelvröl forditàs: Spanyol

jo, yo no quiero el enano ese
Magyaràzat a forditàshoz
Jag har fått ett mail som lyder som ovan, och begriper inte ett ord

Cim
Jo, jag vill inte ha den där dvärgen.
Fordítás
Svéd

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Svéd

Jo, jag vill inte ha den där dvärgen.
Magyaràzat a forditàshoz
"Jo" must be a short name, otherwise it doesn't make sense.

"Jo, I don't want that dwarf"
Validated by pias - 14 Szeptember 2009 09:08





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 Szeptember 2009 15:38

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Eller svenskans jo

12 Szeptember 2009 16:21

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
There's no noun in Spanish that is "jo"

13 Szeptember 2009 14:20

pias
Hozzászólások száma: 8113
Hej Lilian

Hade hoppats på att Lena skulle ta hand om denna, men hon verkar vara långt från datorn just nu. Mitt förslag (när jag kollar din engelska bridge) "Jo, jag vill inte ha den där dvärgen"

Ps. Det svenska "Jo" /interj. ("well" ) skulle nog kunna passa bra här, men det verkar ju skumt att skriva ett ord på svenska i originalet.

13 Szeptember 2009 15:45

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Jag vet innebörden av "jo" på svenska, men texten är skriven på spanska, det är därför jag antar att det måste vara ett kort namn. Eller det kan vara "ja" (Hahaha-laugh) felstavat.

Om texten ... det finns inte "har".
"No quiero a ese enano" på spanska kan betyda "jag vill inte att dvärg" eller "jag inte älskar att dvärg"

13 Szeptember 2009 16:25

pias
Hozzászólások száma: 8113
Jag kollade på din engelska "bro" Lilian, och om du översätter den så blir det: "Jo, jag vill inte ha den där dvärgen"

"jag vill inte att dvärg ...?" låter som en ofullständig mening, "jag inte älskar att dvärg" låter jätteskumt.


13 Szeptember 2009 18:24

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I think I'm not making myself understood

What I mean is that
1- "enano" (dwarf) is a funny way to refer to a short person in Spanish. We call short people "dwarf" colloquially.
"no quiero ese enano" may mean:
"I don't want/love that dwarf" refering to someone who is short.

13 Szeptember 2009 16:55

pias
Hozzászólások száma: 8113
Lilian, jag förstår vad du menar!

Samma här, "dvärg" används ibland lite slarvigt för korta personer.

13 Szeptember 2009 17:46

pias
Hozzászólások száma: 8113
Lilian,

ser att du korrigerat, men det låter fortfarande konstigt!! Vad tror du om att skriva: "Jag vill inte det, dvärg"

13 Szeptember 2009 18:24

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hon inte talar "direkt" med det dvärg, men om honom

13 Szeptember 2009 18:39

pias
Hozzászólások száma: 8113
Då blir det "Jo, jag vill inte den där dvärgen" (bestämd form). Men jag förstår fortfarande inte vad som menas? Något saknas i meningen.

Jag tror fortfarande på mitt första förslag Lilian... "Jo, jag vill inte ha den där dvärgen", men om du säger att det är fel, så måste jag lita på dig

Lena, snälla, hjäälp!

CC: lenab

13 Szeptember 2009 18:49

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
OMG!

It's like saying:
"I don't want/love that idiot!"


13 Szeptember 2009 19:28

pias
Hozzászólások száma: 8113
Fast, det kan ju handla om en liten trädgårdsdvärg

Lena (om du har tid) hjälp oss reda ut detta.

14 Szeptember 2009 00:21

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Ha ha! Det finns konstiga texter!
Det måste vare bestämd form, som Pia säger, eftersom det finns en bestämd artikel "el".
Och jag tycker också attt det ska vara "Jag vill inte HA den där dvärgen."
Men han/hon kanske vill ha en annan dvärg!!

14 Szeptember 2009 00:36

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972

14 Szeptember 2009 09:07

pias
Hozzászólások száma: 8113
Tack Lena!!