Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-スウェーデン語 - jo, yo no quiero el enano ese

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語スウェーデン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
jo, yo no quiero el enano ese
テキスト
Humlan11様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

jo, yo no quiero el enano ese
翻訳についてのコメント
Jag har fått ett mail som lyder som ovan, och begriper inte ett ord

タイトル
Jo, jag vill inte ha den där dvärgen.
翻訳
スウェーデン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Jo, jag vill inte ha den där dvärgen.
翻訳についてのコメント
"Jo" must be a short name, otherwise it doesn't make sense.

"Jo, I don't want that dwarf"
最終承認・編集者 pias - 2009年 9月 14日 09:08





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 12日 15:38

casper tavernello
投稿数: 5057
Eller svenskans jo

2009年 9月 12日 16:21

lilian canale
投稿数: 14972
There's no noun in Spanish that is "jo"

2009年 9月 13日 14:20

pias
投稿数: 8113
Hej Lilian

Hade hoppats på att Lena skulle ta hand om denna, men hon verkar vara långt från datorn just nu. Mitt förslag (när jag kollar din engelska bridge) "Jo, jag vill inte ha den där dvärgen"

Ps. Det svenska "Jo" /interj. ("well" ) skulle nog kunna passa bra här, men det verkar ju skumt att skriva ett ord på svenska i originalet.

2009年 9月 13日 15:45

lilian canale
投稿数: 14972
Jag vet innebörden av "jo" på svenska, men texten är skriven på spanska, det är därför jag antar att det måste vara ett kort namn. Eller det kan vara "ja" (Hahaha-laugh) felstavat.

Om texten ... det finns inte "har".
"No quiero a ese enano" på spanska kan betyda "jag vill inte att dvärg" eller "jag inte älskar att dvärg"

2009年 9月 13日 16:25

pias
投稿数: 8113
Jag kollade på din engelska "bro" Lilian, och om du översätter den så blir det: "Jo, jag vill inte ha den där dvärgen"

"jag vill inte att dvärg ...?" låter som en ofullständig mening, "jag inte älskar att dvärg" låter jätteskumt.


2009年 9月 13日 18:24

lilian canale
投稿数: 14972
I think I'm not making myself understood

What I mean is that
1- "enano" (dwarf) is a funny way to refer to a short person in Spanish. We call short people "dwarf" colloquially.
"no quiero ese enano" may mean:
"I don't want/love that dwarf" refering to someone who is short.

2009年 9月 13日 16:55

pias
投稿数: 8113
Lilian, jag förstår vad du menar!

Samma här, "dvärg" används ibland lite slarvigt för korta personer.

2009年 9月 13日 17:46

pias
投稿数: 8113
Lilian,

ser att du korrigerat, men det låter fortfarande konstigt!! Vad tror du om att skriva: "Jag vill inte det, dvärg"

2009年 9月 13日 18:24

lilian canale
投稿数: 14972
Hon inte talar "direkt" med det dvärg, men om honom

2009年 9月 13日 18:39

pias
投稿数: 8113
Då blir det "Jo, jag vill inte den där dvärgen" (bestämd form). Men jag förstår fortfarande inte vad som menas? Något saknas i meningen.

Jag tror fortfarande på mitt första förslag Lilian... "Jo, jag vill inte ha den där dvärgen", men om du säger att det är fel, så måste jag lita på dig

Lena, snälla, hjäälp!

CC: lenab

2009年 9月 13日 18:49

lilian canale
投稿数: 14972
OMG!

It's like saying:
"I don't want/love that idiot!"


2009年 9月 13日 19:28

pias
投稿数: 8113
Fast, det kan ju handla om en liten trädgårdsdvärg

Lena (om du har tid) hjälp oss reda ut detta.

2009年 9月 14日 00:21

lenab
投稿数: 1084
Ha ha! Det finns konstiga texter!
Det måste vare bestämd form, som Pia säger, eftersom det finns en bestämd artikel "el".
Och jag tycker också attt det ska vara "Jag vill inte HA den där dvärgen."
Men han/hon kanske vill ha en annan dvärg!!

2009年 9月 14日 00:36

lilian canale
投稿数: 14972

2009年 9月 14日 09:07

pias
投稿数: 8113
Tack Lena!!