| |
|
翻訳 - スペイン語-スウェーデン語 - jo, yo no quiero el enano ese現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | jo, yo no quiero el enano ese | | 原稿の言語: スペイン語
jo, yo no quiero el enano ese | | Jag har fått ett mail som lyder som ovan, och begriper inte ett ord |
|
| Jo, jag vill inte ha den där dvärgen. | | 翻訳の言語: スウェーデン語
Jo, jag vill inte ha den där dvärgen. | | "Jo" must be a short name, otherwise it doesn't make sense.
"Jo, I don't want that dwarf" |
|
最終承認・編集者 pias - 2009年 9月 14日 09:08
最新記事 | | | | | 2009年 9月 12日 15:38 | | | Eller svenskans jo
| | | 2009年 9月 12日 16:21 | | | There's no noun in Spanish that is "jo" | | | 2009年 9月 13日 14:20 | | | Hej Lilian
Hade hoppats på att Lena skulle ta hand om denna, men hon verkar vara långt från datorn just nu. Mitt förslag (när jag kollar din engelska bridge) "Jo, jag vill inte ha den där dvärgen"
Ps. Det svenska "Jo" /interj. ("well" ) skulle nog kunna passa bra här, men det verkar ju skumt att skriva ett ord pÃ¥ svenska i originalet. | | | 2009年 9月 13日 15:45 | | | Jag vet innebörden av "jo" pÃ¥ svenska, men texten är skriven pÃ¥ spanska, det är därför jag antar att det mÃ¥ste vara ett kort namn. Eller det kan vara "ja" (Hahaha-laugh) felstavat.
Om texten ... det finns inte "har".
"No quiero a ese enano" pÃ¥ spanska kan betyda "jag vill inte att dvärg" eller "jag inte älskar att dvärg" | | | 2009年 9月 13日 16:25 | | | Jag kollade pÃ¥ din engelska "bro" Lilian, och om du översätter den sÃ¥ blir det: "Jo, jag vill inte ha den där dvärgen"
"jag vill inte att dvärg ...?" låter som en ofullständig mening, "jag inte älskar att dvärg" låter jätteskumt.
| | | 2009年 9月 13日 18:24 | | | I think I'm not making myself understood
What I mean is that
1- "enano" (dwarf) is a funny way to refer to a short person in Spanish. We call short people "dwarf" colloquially.
"no quiero ese enano" may mean:
"I don't want/love that dwarf" refering to someone who is short.
| | | 2009年 9月 13日 16:55 | | | Lilian, jag förstÃ¥r vad du menar!
Samma här, "dvärg" används ibland lite slarvigt för korta personer. | | | 2009年 9月 13日 17:46 | | | Lilian,
ser att du korrigerat, men det lÃ¥ter fortfarande konstigt!! Vad tror du om att skriva: "Jag vill inte det, dvärg" | | | 2009年 9月 13日 18:24 | | | Hon inte talar "direkt" med det dvärg, men om honom
| | | 2009年 9月 13日 18:39 | | | DÃ¥ blir det "Jo, jag vill inte den där dvärg en" (bestämd form). Men jag förstÃ¥r fortfarande inte vad som menas? NÃ¥got saknas i meningen.
Jag tror fortfarande på mitt första förslag Lilian... "Jo, jag vill inte ha den där dvärgen", men om du säger att det är fel, så måste jag lita på dig
Lena, snälla, hjäälp! CC: lenab | | | 2009年 9月 13日 18:49 | | | OMG!
It's like saying:
"I don't want/love that idiot!"
| | | 2009年 9月 13日 19:28 | | | Fast, det kan ju handla om en liten trädgÃ¥rdsdvärg
Lena (om du har tid) hjälp oss reda ut detta. | | | 2009年 9月 14日 00:21 | | | Ha ha! Det finns konstiga texter!
Det måste vare bestämd form, som Pia säger, eftersom det finns en bestämd artikel "el".
Och jag tycker också attt det ska vara "Jag vill inte HA den där dvärgen."
Men han/hon kanske vill ha en annan dvärg!! | | | 2009年 9月 14日 00:36 | | | | | | 2009年 9月 14日 09:07 | | | |
|
| |
|