Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Σουηδικά - jo, yo no quiero el enano ese

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΣουηδικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
jo, yo no quiero el enano ese
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Humlan11
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

jo, yo no quiero el enano ese
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Jag har fått ett mail som lyder som ovan, och begriper inte ett ord

τίτλος
Jo, jag vill inte ha den där dvärgen.
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Jo, jag vill inte ha den där dvärgen.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"Jo" must be a short name, otherwise it doesn't make sense.

"Jo, I don't want that dwarf"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 14 Σεπτέμβριος 2009 09:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Σεπτέμβριος 2009 15:38

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Eller svenskans jo

12 Σεπτέμβριος 2009 16:21

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
There's no noun in Spanish that is "jo"

13 Σεπτέμβριος 2009 14:20

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Lilian

Hade hoppats på att Lena skulle ta hand om denna, men hon verkar vara långt från datorn just nu. Mitt förslag (när jag kollar din engelska bridge) "Jo, jag vill inte ha den där dvärgen"

Ps. Det svenska "Jo" /interj. ("well" ) skulle nog kunna passa bra här, men det verkar ju skumt att skriva ett ord på svenska i originalet.

13 Σεπτέμβριος 2009 15:45

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Jag vet innebörden av "jo" på svenska, men texten är skriven på spanska, det är därför jag antar att det måste vara ett kort namn. Eller det kan vara "ja" (Hahaha-laugh) felstavat.

Om texten ... det finns inte "har".
"No quiero a ese enano" på spanska kan betyda "jag vill inte att dvärg" eller "jag inte älskar att dvärg"

13 Σεπτέμβριος 2009 16:25

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Jag kollade på din engelska "bro" Lilian, och om du översätter den så blir det: "Jo, jag vill inte ha den där dvärgen"

"jag vill inte att dvärg ...?" låter som en ofullständig mening, "jag inte älskar att dvärg" låter jätteskumt.


13 Σεπτέμβριος 2009 18:24

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I think I'm not making myself understood

What I mean is that
1- "enano" (dwarf) is a funny way to refer to a short person in Spanish. We call short people "dwarf" colloquially.
"no quiero ese enano" may mean:
"I don't want/love that dwarf" refering to someone who is short.

13 Σεπτέμβριος 2009 16:55

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Lilian, jag förstår vad du menar!

Samma här, "dvärg" används ibland lite slarvigt för korta personer.

13 Σεπτέμβριος 2009 17:46

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Lilian,

ser att du korrigerat, men det låter fortfarande konstigt!! Vad tror du om att skriva: "Jag vill inte det, dvärg"

13 Σεπτέμβριος 2009 18:24

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hon inte talar "direkt" med det dvärg, men om honom

13 Σεπτέμβριος 2009 18:39

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Då blir det "Jo, jag vill inte den där dvärgen" (bestämd form). Men jag förstår fortfarande inte vad som menas? Något saknas i meningen.

Jag tror fortfarande på mitt första förslag Lilian... "Jo, jag vill inte ha den där dvärgen", men om du säger att det är fel, så måste jag lita på dig

Lena, snälla, hjäälp!

CC: lenab

13 Σεπτέμβριος 2009 18:49

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OMG!

It's like saying:
"I don't want/love that idiot!"


13 Σεπτέμβριος 2009 19:28

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Fast, det kan ju handla om en liten trädgårdsdvärg

Lena (om du har tid) hjälp oss reda ut detta.

14 Σεπτέμβριος 2009 00:21

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Ha ha! Det finns konstiga texter!
Det måste vare bestämd form, som Pia säger, eftersom det finns en bestämd artikel "el".
Och jag tycker också attt det ska vara "Jag vill inte HA den där dvärgen."
Men han/hon kanske vill ha en annan dvärg!!

14 Σεπτέμβριος 2009 00:36

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972

14 Σεπτέμβριος 2009 09:07

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Tack Lena!!