Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Sueco - jo, yo no quiero el enano ese

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolSueco

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
jo, yo no quiero el enano ese
Texto
Propuesto por Humlan11
Idioma de origen: Español

jo, yo no quiero el enano ese
Nota acerca de la traducción
Jag har fått ett mail som lyder som ovan, och begriper inte ett ord

Título
Jo, jag vill inte ha den där dvärgen.
Traducción
Sueco

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Sueco

Jo, jag vill inte ha den där dvärgen.
Nota acerca de la traducción
"Jo" must be a short name, otherwise it doesn't make sense.

"Jo, I don't want that dwarf"
Última validación o corrección por pias - 14 Septiembre 2009 09:08





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Septiembre 2009 15:38

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Eller svenskans jo

12 Septiembre 2009 16:21

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
There's no noun in Spanish that is "jo"

13 Septiembre 2009 14:20

pias
Cantidad de envíos: 8114
Hej Lilian

Hade hoppats på att Lena skulle ta hand om denna, men hon verkar vara långt från datorn just nu. Mitt förslag (när jag kollar din engelska bridge) "Jo, jag vill inte ha den där dvärgen"

Ps. Det svenska "Jo" /interj. ("well" ) skulle nog kunna passa bra här, men det verkar ju skumt att skriva ett ord på svenska i originalet.

13 Septiembre 2009 15:45

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Jag vet innebörden av "jo" på svenska, men texten är skriven på spanska, det är därför jag antar att det måste vara ett kort namn. Eller det kan vara "ja" (Hahaha-laugh) felstavat.

Om texten ... det finns inte "har".
"No quiero a ese enano" på spanska kan betyda "jag vill inte att dvärg" eller "jag inte älskar att dvärg"

13 Septiembre 2009 16:25

pias
Cantidad de envíos: 8114
Jag kollade på din engelska "bro" Lilian, och om du översätter den så blir det: "Jo, jag vill inte ha den där dvärgen"

"jag vill inte att dvärg ...?" låter som en ofullständig mening, "jag inte älskar att dvärg" låter jätteskumt.


13 Septiembre 2009 18:24

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I think I'm not making myself understood

What I mean is that
1- "enano" (dwarf) is a funny way to refer to a short person in Spanish. We call short people "dwarf" colloquially.
"no quiero ese enano" may mean:
"I don't want/love that dwarf" refering to someone who is short.

13 Septiembre 2009 16:55

pias
Cantidad de envíos: 8114
Lilian, jag förstår vad du menar!

Samma här, "dvärg" används ibland lite slarvigt för korta personer.

13 Septiembre 2009 17:46

pias
Cantidad de envíos: 8114
Lilian,

ser att du korrigerat, men det låter fortfarande konstigt!! Vad tror du om att skriva: "Jag vill inte det, dvärg"

13 Septiembre 2009 18:24

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hon inte talar "direkt" med det dvärg, men om honom

13 Septiembre 2009 18:39

pias
Cantidad de envíos: 8114
Då blir det "Jo, jag vill inte den där dvärgen" (bestämd form). Men jag förstår fortfarande inte vad som menas? Något saknas i meningen.

Jag tror fortfarande på mitt första förslag Lilian... "Jo, jag vill inte ha den där dvärgen", men om du säger att det är fel, så måste jag lita på dig

Lena, snälla, hjäälp!

CC: lenab

13 Septiembre 2009 18:49

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
OMG!

It's like saying:
"I don't want/love that idiot!"


13 Septiembre 2009 19:28

pias
Cantidad de envíos: 8114
Fast, det kan ju handla om en liten trädgårdsdvärg

Lena (om du har tid) hjälp oss reda ut detta.

14 Septiembre 2009 00:21

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Ha ha! Det finns konstiga texter!
Det måste vare bestämd form, som Pia säger, eftersom det finns en bestämd artikel "el".
Och jag tycker också attt det ska vara "Jag vill inte HA den där dvärgen."
Men han/hon kanske vill ha en annan dvärg!!

14 Septiembre 2009 00:36

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972

14 Septiembre 2009 09:07

pias
Cantidad de envíos: 8114
Tack Lena!!