Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Suec - jo, yo no quiero el enano ese

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàSuec

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
jo, yo no quiero el enano ese
Text
Enviat per Humlan11
Idioma orígen: Castellà

jo, yo no quiero el enano ese
Notes sobre la traducció
Jag har fått ett mail som lyder som ovan, och begriper inte ett ord

Títol
Jo, jag vill inte ha den där dvärgen.
Traducció
Suec

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Suec

Jo, jag vill inte ha den där dvärgen.
Notes sobre la traducció
"Jo" must be a short name, otherwise it doesn't make sense.

"Jo, I don't want that dwarf"
Darrera validació o edició per pias - 14 Setembre 2009 09:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Setembre 2009 15:38

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Eller svenskans jo

12 Setembre 2009 16:21

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
There's no noun in Spanish that is "jo"

13 Setembre 2009 14:20

pias
Nombre de missatges: 8114
Hej Lilian

Hade hoppats på att Lena skulle ta hand om denna, men hon verkar vara långt från datorn just nu. Mitt förslag (när jag kollar din engelska bridge) "Jo, jag vill inte ha den där dvärgen"

Ps. Det svenska "Jo" /interj. ("well" ) skulle nog kunna passa bra här, men det verkar ju skumt att skriva ett ord på svenska i originalet.

13 Setembre 2009 15:45

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Jag vet innebörden av "jo" på svenska, men texten är skriven på spanska, det är därför jag antar att det måste vara ett kort namn. Eller det kan vara "ja" (Hahaha-laugh) felstavat.

Om texten ... det finns inte "har".
"No quiero a ese enano" på spanska kan betyda "jag vill inte att dvärg" eller "jag inte älskar att dvärg"

13 Setembre 2009 16:25

pias
Nombre de missatges: 8114
Jag kollade på din engelska "bro" Lilian, och om du översätter den så blir det: "Jo, jag vill inte ha den där dvärgen"

"jag vill inte att dvärg ...?" låter som en ofullständig mening, "jag inte älskar att dvärg" låter jätteskumt.


13 Setembre 2009 18:24

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I think I'm not making myself understood

What I mean is that
1- "enano" (dwarf) is a funny way to refer to a short person in Spanish. We call short people "dwarf" colloquially.
"no quiero ese enano" may mean:
"I don't want/love that dwarf" refering to someone who is short.

13 Setembre 2009 16:55

pias
Nombre de missatges: 8114
Lilian, jag förstår vad du menar!

Samma här, "dvärg" används ibland lite slarvigt för korta personer.

13 Setembre 2009 17:46

pias
Nombre de missatges: 8114
Lilian,

ser att du korrigerat, men det låter fortfarande konstigt!! Vad tror du om att skriva: "Jag vill inte det, dvärg"

13 Setembre 2009 18:24

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hon inte talar "direkt" med det dvärg, men om honom

13 Setembre 2009 18:39

pias
Nombre de missatges: 8114
Då blir det "Jo, jag vill inte den där dvärgen" (bestämd form). Men jag förstår fortfarande inte vad som menas? Något saknas i meningen.

Jag tror fortfarande på mitt första förslag Lilian... "Jo, jag vill inte ha den där dvärgen", men om du säger att det är fel, så måste jag lita på dig

Lena, snälla, hjäälp!

CC: lenab

13 Setembre 2009 18:49

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OMG!

It's like saying:
"I don't want/love that idiot!"


13 Setembre 2009 19:28

pias
Nombre de missatges: 8114
Fast, det kan ju handla om en liten trädgårdsdvärg

Lena (om du har tid) hjälp oss reda ut detta.

14 Setembre 2009 00:21

lenab
Nombre de missatges: 1084
Ha ha! Det finns konstiga texter!
Det måste vare bestämd form, som Pia säger, eftersom det finns en bestämd artikel "el".
Och jag tycker också attt det ska vara "Jag vill inte HA den där dvärgen."
Men han/hon kanske vill ha en annan dvärg!!

14 Setembre 2009 00:36

lilian canale
Nombre de missatges: 14972

14 Setembre 2009 09:07

pias
Nombre de missatges: 8114
Tack Lena!!