Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Suédois - jo, yo no quiero el enano ese

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolSuédois

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
jo, yo no quiero el enano ese
Texte
Proposé par Humlan11
Langue de départ: Espagnol

jo, yo no quiero el enano ese
Commentaires pour la traduction
Jag har fått ett mail som lyder som ovan, och begriper inte ett ord

Titre
Jo, jag vill inte ha den där dvärgen.
Traduction
Suédois

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Suédois

Jo, jag vill inte ha den där dvärgen.
Commentaires pour la traduction
"Jo" must be a short name, otherwise it doesn't make sense.

"Jo, I don't want that dwarf"
Dernière édition ou validation par pias - 14 Septembre 2009 09:08





Derniers messages

Auteur
Message

12 Septembre 2009 15:38

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Eller svenskans jo

12 Septembre 2009 16:21

lilian canale
Nombre de messages: 14972
There's no noun in Spanish that is "jo"

13 Septembre 2009 14:20

pias
Nombre de messages: 8113
Hej Lilian

Hade hoppats på att Lena skulle ta hand om denna, men hon verkar vara långt från datorn just nu. Mitt förslag (när jag kollar din engelska bridge) "Jo, jag vill inte ha den där dvärgen"

Ps. Det svenska "Jo" /interj. ("well" ) skulle nog kunna passa bra här, men det verkar ju skumt att skriva ett ord på svenska i originalet.

13 Septembre 2009 15:45

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Jag vet innebörden av "jo" på svenska, men texten är skriven på spanska, det är därför jag antar att det måste vara ett kort namn. Eller det kan vara "ja" (Hahaha-laugh) felstavat.

Om texten ... det finns inte "har".
"No quiero a ese enano" på spanska kan betyda "jag vill inte att dvärg" eller "jag inte älskar att dvärg"

13 Septembre 2009 16:25

pias
Nombre de messages: 8113
Jag kollade på din engelska "bro" Lilian, och om du översätter den så blir det: "Jo, jag vill inte ha den där dvärgen"

"jag vill inte att dvärg ...?" låter som en ofullständig mening, "jag inte älskar att dvärg" låter jätteskumt.


13 Septembre 2009 18:24

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I think I'm not making myself understood

What I mean is that
1- "enano" (dwarf) is a funny way to refer to a short person in Spanish. We call short people "dwarf" colloquially.
"no quiero ese enano" may mean:
"I don't want/love that dwarf" refering to someone who is short.

13 Septembre 2009 16:55

pias
Nombre de messages: 8113
Lilian, jag förstår vad du menar!

Samma här, "dvärg" används ibland lite slarvigt för korta personer.

13 Septembre 2009 17:46

pias
Nombre de messages: 8113
Lilian,

ser att du korrigerat, men det låter fortfarande konstigt!! Vad tror du om att skriva: "Jag vill inte det, dvärg"

13 Septembre 2009 18:24

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hon inte talar "direkt" med det dvärg, men om honom

13 Septembre 2009 18:39

pias
Nombre de messages: 8113
Då blir det "Jo, jag vill inte den där dvärgen" (bestämd form). Men jag förstår fortfarande inte vad som menas? Något saknas i meningen.

Jag tror fortfarande på mitt första förslag Lilian... "Jo, jag vill inte ha den där dvärgen", men om du säger att det är fel, så måste jag lita på dig

Lena, snälla, hjäälp!

CC: lenab

13 Septembre 2009 18:49

lilian canale
Nombre de messages: 14972
OMG!

It's like saying:
"I don't want/love that idiot!"


13 Septembre 2009 19:28

pias
Nombre de messages: 8113
Fast, det kan ju handla om en liten trädgårdsdvärg

Lena (om du har tid) hjälp oss reda ut detta.

14 Septembre 2009 00:21

lenab
Nombre de messages: 1084
Ha ha! Det finns konstiga texter!
Det måste vare bestämd form, som Pia säger, eftersom det finns en bestämd artikel "el".
Och jag tycker också attt det ska vara "Jag vill inte HA den där dvärgen."
Men han/hon kanske vill ha en annan dvärg!!

14 Septembre 2009 00:36

lilian canale
Nombre de messages: 14972

14 Septembre 2009 09:07

pias
Nombre de messages: 8113
Tack Lena!!