| |
|
Oversættelse - Spansk-Svensk - jo, yo no quiero el enano eseAktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | jo, yo no quiero el enano ese | | Sprog, der skal oversættes fra: Spansk
jo, yo no quiero el enano ese | Bemærkninger til oversættelsen | Jag har fÃ¥tt ett mail som lyder som ovan, och begriper inte ett ord |
|
| Jo, jag vill inte ha den där dvärgen. | | Sproget, der skal oversættes til: Svensk
Jo, jag vill inte ha den där dvärgen. | Bemærkninger til oversættelsen | "Jo" must be a short name, otherwise it doesn't make sense.
"Jo, I don't want that dwarf" |
|
Senest valideret eller redigeret af pias - 14 September 2009 09:08
Sidste indlæg | | | | | 12 September 2009 15:38 | | | Eller svenskans jo
| | | 12 September 2009 16:21 | | | There's no noun in Spanish that is "jo" | | | 13 September 2009 14:20 | | piasAntal indlæg: 8113 | Hej Lilian
Hade hoppats på att Lena skulle ta hand om denna, men hon verkar vara långt från datorn just nu. Mitt förslag (när jag kollar din engelska bridge) "Jo, jag vill inte ha den där dvärgen"
Ps. Det svenska "Jo" /interj. ("well" ) skulle nog kunna passa bra här, men det verkar ju skumt att skriva ett ord på svenska i originalet. | | | 13 September 2009 15:45 | | | Jag vet innebörden av "jo" på svenska, men texten är skriven på spanska, det är därför jag antar att det måste vara ett kort namn. Eller det kan vara "ja" (Hahaha-laugh) felstavat.
Om texten ... det finns inte "har".
"No quiero a ese enano" pÃ¥ spanska kan betyda "jag vill inte att dvärg" eller "jag inte älskar att dvärg" | | | 13 September 2009 16:25 | | piasAntal indlæg: 8113 | Jag kollade pÃ¥ din engelska "bro" Lilian, och om du översätter den sÃ¥ blir det: "Jo, jag vill inte ha den där dvärgen"
"jag vill inte att dvärg ...?" låter som en ofullständig mening, "jag inte älskar att dvärg" låter jätteskumt.
| | | 13 September 2009 18:24 | | | I think I'm not making myself understood
What I mean is that
1- "enano" (dwarf) is a funny way to refer to a short person in Spanish. We call short people "dwarf" colloquially.
"no quiero ese enano" may mean:
"I don't want/love that dwarf" refering to someone who is short.
| | | 13 September 2009 16:55 | | piasAntal indlæg: 8113 | Lilian, jag förstÃ¥r vad du menar!
Samma här, "dvärg" används ibland lite slarvigt för korta personer. | | | 13 September 2009 17:46 | | piasAntal indlæg: 8113 | Lilian,
ser att du korrigerat, men det låter fortfarande konstigt!! Vad tror du om att skriva: "Jag vill inte det, dvärg" | | | 13 September 2009 18:24 | | | Hon inte talar "direkt" med det dvärg, men om honom
| | | 13 September 2009 18:39 | | piasAntal indlæg: 8113 | DÃ¥ blir det "Jo, jag vill inte den där dvärg en" (bestämd form). Men jag förstÃ¥r fortfarande inte vad som menas? NÃ¥got saknas i meningen.
Jag tror fortfarande på mitt första förslag Lilian... "Jo, jag vill inte ha den där dvärgen", men om du säger att det är fel, så måste jag lita på dig
Lena, snälla, hjäälp! CC: lenab | | | 13 September 2009 18:49 | | | OMG!
It's like saying:
"I don't want/love that idiot!"
| | | 13 September 2009 19:28 | | piasAntal indlæg: 8113 | Fast, det kan ju handla om en liten trädgÃ¥rdsdvärg
Lena (om du har tid) hjälp oss reda ut detta. | | | 14 September 2009 00:21 | | | Ha ha! Det finns konstiga texter!
Det måste vare bestämd form, som Pia säger, eftersom det finns en bestämd artikel "el".
Och jag tycker också attt det ska vara "Jag vill inte HA den där dvärgen."
Men han/hon kanske vill ha en annan dvärg!! | | | 14 September 2009 00:36 | | | | | | 14 September 2009 09:07 | | piasAntal indlæg: 8113 | |
|
| |
|