Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-שוודית - jo, yo no quiero el enano ese

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתשוודית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
jo, yo no quiero el enano ese
טקסט
נשלח על ידי Humlan11
שפת המקור: ספרדית

jo, yo no quiero el enano ese
הערות לגבי התרגום
Jag har fått ett mail som lyder som ovan, och begriper inte ett ord

שם
Jo, jag vill inte ha den där dvärgen.
תרגום
שוודית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: שוודית

Jo, jag vill inte ha den där dvärgen.
הערות לגבי התרגום
"Jo" must be a short name, otherwise it doesn't make sense.

"Jo, I don't want that dwarf"
אושר לאחרונה ע"י pias - 14 ספטמבר 2009 09:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 ספטמבר 2009 15:38

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Eller svenskans jo

12 ספטמבר 2009 16:21

lilian canale
מספר הודעות: 14972
There's no noun in Spanish that is "jo"

13 ספטמבר 2009 14:20

pias
מספר הודעות: 8113
Hej Lilian

Hade hoppats på att Lena skulle ta hand om denna, men hon verkar vara långt från datorn just nu. Mitt förslag (när jag kollar din engelska bridge) "Jo, jag vill inte ha den där dvärgen"

Ps. Det svenska "Jo" /interj. ("well" ) skulle nog kunna passa bra här, men det verkar ju skumt att skriva ett ord på svenska i originalet.

13 ספטמבר 2009 15:45

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Jag vet innebörden av "jo" på svenska, men texten är skriven på spanska, det är därför jag antar att det måste vara ett kort namn. Eller det kan vara "ja" (Hahaha-laugh) felstavat.

Om texten ... det finns inte "har".
"No quiero a ese enano" på spanska kan betyda "jag vill inte att dvärg" eller "jag inte älskar att dvärg"

13 ספטמבר 2009 16:25

pias
מספר הודעות: 8113
Jag kollade på din engelska "bro" Lilian, och om du översätter den så blir det: "Jo, jag vill inte ha den där dvärgen"

"jag vill inte att dvärg ...?" låter som en ofullständig mening, "jag inte älskar att dvärg" låter jätteskumt.


13 ספטמבר 2009 18:24

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I think I'm not making myself understood

What I mean is that
1- "enano" (dwarf) is a funny way to refer to a short person in Spanish. We call short people "dwarf" colloquially.
"no quiero ese enano" may mean:
"I don't want/love that dwarf" refering to someone who is short.

13 ספטמבר 2009 16:55

pias
מספר הודעות: 8113
Lilian, jag förstår vad du menar!

Samma här, "dvärg" används ibland lite slarvigt för korta personer.

13 ספטמבר 2009 17:46

pias
מספר הודעות: 8113
Lilian,

ser att du korrigerat, men det låter fortfarande konstigt!! Vad tror du om att skriva: "Jag vill inte det, dvärg"

13 ספטמבר 2009 18:24

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hon inte talar "direkt" med det dvärg, men om honom

13 ספטמבר 2009 18:39

pias
מספר הודעות: 8113
Då blir det "Jo, jag vill inte den där dvärgen" (bestämd form). Men jag förstår fortfarande inte vad som menas? Något saknas i meningen.

Jag tror fortfarande på mitt första förslag Lilian... "Jo, jag vill inte ha den där dvärgen", men om du säger att det är fel, så måste jag lita på dig

Lena, snälla, hjäälp!

CC: lenab

13 ספטמבר 2009 18:49

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OMG!

It's like saying:
"I don't want/love that idiot!"


13 ספטמבר 2009 19:28

pias
מספר הודעות: 8113
Fast, det kan ju handla om en liten trädgårdsdvärg

Lena (om du har tid) hjälp oss reda ut detta.

14 ספטמבר 2009 00:21

lenab
מספר הודעות: 1084
Ha ha! Det finns konstiga texter!
Det måste vare bestämd form, som Pia säger, eftersom det finns en bestämd artikel "el".
Och jag tycker också attt det ska vara "Jag vill inte HA den där dvärgen."
Men han/hon kanske vill ha en annan dvärg!!

14 ספטמבר 2009 00:36

lilian canale
מספר הודעות: 14972

14 ספטמבר 2009 09:07

pias
מספר הודעות: 8113
Tack Lena!!