Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-瑞典语 - jo, yo no quiero el enano ese

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语瑞典语

本翻译"仅需意译"。
标题
jo, yo no quiero el enano ese
正文
提交 Humlan11
源语言: 西班牙语

jo, yo no quiero el enano ese
给这篇翻译加备注
Jag har fått ett mail som lyder som ovan, och begriper inte ett ord

标题
Jo, jag vill inte ha den där dvärgen.
翻译
瑞典语

翻译 lilian canale
目的语言: 瑞典语

Jo, jag vill inte ha den där dvärgen.
给这篇翻译加备注
"Jo" must be a short name, otherwise it doesn't make sense.

"Jo, I don't want that dwarf"
pias认可或编辑 - 2009年 九月 14日 09:08





最近发帖

作者
帖子

2009年 九月 12日 15:38

casper tavernello
文章总计: 5057
Eller svenskans jo

2009年 九月 12日 16:21

lilian canale
文章总计: 14972
There's no noun in Spanish that is "jo"

2009年 九月 13日 14:20

pias
文章总计: 8114
Hej Lilian

Hade hoppats på att Lena skulle ta hand om denna, men hon verkar vara långt från datorn just nu. Mitt förslag (när jag kollar din engelska bridge) "Jo, jag vill inte ha den där dvärgen"

Ps. Det svenska "Jo" /interj. ("well" ) skulle nog kunna passa bra här, men det verkar ju skumt att skriva ett ord på svenska i originalet.

2009年 九月 13日 15:45

lilian canale
文章总计: 14972
Jag vet innebörden av "jo" på svenska, men texten är skriven på spanska, det är därför jag antar att det måste vara ett kort namn. Eller det kan vara "ja" (Hahaha-laugh) felstavat.

Om texten ... det finns inte "har".
"No quiero a ese enano" på spanska kan betyda "jag vill inte att dvärg" eller "jag inte älskar att dvärg"

2009年 九月 13日 16:25

pias
文章总计: 8114
Jag kollade på din engelska "bro" Lilian, och om du översätter den så blir det: "Jo, jag vill inte ha den där dvärgen"

"jag vill inte att dvärg ...?" låter som en ofullständig mening, "jag inte älskar att dvärg" låter jätteskumt.


2009年 九月 13日 18:24

lilian canale
文章总计: 14972
I think I'm not making myself understood

What I mean is that
1- "enano" (dwarf) is a funny way to refer to a short person in Spanish. We call short people "dwarf" colloquially.
"no quiero ese enano" may mean:
"I don't want/love that dwarf" refering to someone who is short.

2009年 九月 13日 16:55

pias
文章总计: 8114
Lilian, jag förstår vad du menar!

Samma här, "dvärg" används ibland lite slarvigt för korta personer.

2009年 九月 13日 17:46

pias
文章总计: 8114
Lilian,

ser att du korrigerat, men det låter fortfarande konstigt!! Vad tror du om att skriva: "Jag vill inte det, dvärg"

2009年 九月 13日 18:24

lilian canale
文章总计: 14972
Hon inte talar "direkt" med det dvärg, men om honom

2009年 九月 13日 18:39

pias
文章总计: 8114
Då blir det "Jo, jag vill inte den där dvärgen" (bestämd form). Men jag förstår fortfarande inte vad som menas? Något saknas i meningen.

Jag tror fortfarande på mitt första förslag Lilian... "Jo, jag vill inte ha den där dvärgen", men om du säger att det är fel, så måste jag lita på dig

Lena, snälla, hjäälp!

CC: lenab

2009年 九月 13日 18:49

lilian canale
文章总计: 14972
OMG!

It's like saying:
"I don't want/love that idiot!"


2009年 九月 13日 19:28

pias
文章总计: 8114
Fast, det kan ju handla om en liten trädgårdsdvärg

Lena (om du har tid) hjälp oss reda ut detta.

2009年 九月 14日 00:21

lenab
文章总计: 1084
Ha ha! Det finns konstiga texter!
Det måste vare bestämd form, som Pia säger, eftersom det finns en bestämd artikel "el".
Och jag tycker också attt det ska vara "Jag vill inte HA den där dvärgen."
Men han/hon kanske vill ha en annan dvärg!!

2009年 九月 14日 00:36

lilian canale
文章总计: 14972

2009年 九月 14日 09:07

pias
文章总计: 8114
Tack Lena!!