Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Török - je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaTörök

Témakör Napi élet - Szeretet / Baràtsàg

Cim
je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...
Szöveg
Ajànlo helel
Nyelvröl forditàs: Francia

je te manque aussi , j'espere on ve rencontre bientôt..
Magyaràzat a forditàshoz
Merhaba,cümle icindeki "ve" kelimesi fransızcada kullanılan bir artikel mi yoksa arkadasım cümleyi baglamak icin mi yazmıs bilmiyorum umarım anlam karısıklıgına neden olmaz.Simdiden tesekkürler

Cim
ben de
Fordítás
Török

Forditva silkworm16 àltal
Forditando nyelve: Török

Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz...
Magyaràzat a forditàshoz
ve yerine va olucaktı sanırım. fransızca'da yakın gelecek zaman yardımcı fiili.
Validated by 44hazal44 - 22 Szeptember 2009 19:30





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

20 Szeptember 2009 17:57

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Silkworm16,

'Ben de seni özledim' değil, 'sen de beni özlüyorsun' olmalıydı.
Biliyorum, anlamsız oluyor ama çeviri öyle.
Fransızca'da 'özlemek' fiilinin tam karşılığı yok, 'manquer' ise 'eksik olmak' anlamına geliyor. Bu yüzden Türkçe'ye göre 'tersten' söyleniyor: 'seni özlüyorum' değil de, 'bana(benim için) eksiksin'. Bu yüzden karıştırmış olabilirsin.
Mesela Almanca'da ikisi de var: 'ich vermisse dich' = 'seni özlüyorum', ve 'du fehlst mir' = 'bana(benim için) eksiksin' (fehlen = eksik olmak).

Cümlenin ikinci kısmının Fransızca versiyonunda yanlışlık var, ''j'espère qu'on va se rencontrer bientôt'' olmalı.
''se rencontrer'', 'görüşmek', aslında 'yüz yüze görüşmek' anlamına geliyor. Bazen 'buluşmak' da denebilir.
Ben şöyle çevirirdim: ''Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz''.

20 Szeptember 2009 20:12

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Handancım, yanlışlıkla oylamayı iptal ettim. Kusura bakma

İstersen tekrar aç, tamamen dalgınlığıma geldi

20 Szeptember 2009 18:04

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
CC'yi de unuttum.. Bugün ne oluyor bana böyle

CC: handyy

20 Szeptember 2009 18:36

silkworm16
Hozzászólások száma: 172
merhaba 44hazal44 düzeltme için teşekkürler. evet fransızcada özlemek fiilinin o şekilde kullanıldığını biliyordum aslında ama ilk okuduğumda anladığım şey "ben de seni özlüyorum" oldu. hani genelde msjlar öyle olur ya

tamam o şekilde düzeltiyorum öyleyse

20 Szeptember 2009 19:22

helel
Hozzászólások száma: 2
yardımınız için çok teşekkür ederim 44hazal44.
belki anlamsız oluyor demişsin ama tam çevirisi türkçeye uyarlarsak tam olarak bu şekilde olmalıydı.çünkü ben "beni özlemediğini söyle" demiştim.
tekrar teşekkürler.

20 Szeptember 2009 20:11

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Rica ederim.

Handan, ÅŸimdi doÄŸrudan onaylayabilirsin.

22 Szeptember 2009 16:02

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Hazalcım, herşeyle sen ilgilenmişsin, o yüzden çeviriye son noktayı da sen koy. onaylamayı sana bırakıyorum.

22 Szeptember 2009 19:31

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Tamamdır.