| | |
| | 20 Σεπτέμβριος 2009 17:57 |
| | Silkworm16,
'Ben de seni özledim' değil, 'sen de beni özlüyorsun' olmalıydı.
Biliyorum, anlamsız oluyor ama çeviri öyle.
Fransızca'da 'özlemek' fiilinin tam karşılığı yok, 'manquer' ise 'eksik olmak' anlamına geliyor. Bu yüzden Türkçe'ye göre 'tersten' söyleniyor: 'seni özlüyorum' değil de, 'bana(benim için) eksiksin'. Bu yüzden karıştırmış olabilirsin.
Mesela Almanca'da ikisi de var: 'ich vermisse dich' = 'seni özlüyorum', ve 'du fehlst mir' = 'bana(benim için) eksiksin' (fehlen = eksik olmak).
Cümlenin ikinci kısmının Fransızca versiyonunda yanlışlık var, ''j'espère qu'on va se rencontrer bientôt'' olmalı.
''se rencontrer'', 'görüşmek', aslında 'yüz yüze görüşmek' anlamına geliyor. Bazen 'buluşmak' da denebilir.
Ben şöyle çevirirdim: ''Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz''. |
| | 20 Σεπτέμβριος 2009 20:12 |
| | Handancım, yanlışlıkla oylamayı iptal ettim. Kusura bakma
İstersen tekrar aç, tamamen dalgınlığıma geldi |
| | 20 Σεπτέμβριος 2009 18:04 |
| | CC'yi de unuttum.. Bugün ne oluyor bana böyle CC: handyy |
| | 20 Σεπτέμβριος 2009 18:36 |
| | merhaba 44hazal44 düzeltme için teşekkürler. evet fransızcada özlemek fiilinin o şekilde kullanıldığını biliyordum aslında ama ilk okuduğumda anladığım şey "ben de seni özlüyorum" oldu. hani genelde msjlar öyle olur ya
tamam o şekilde düzeltiyorum öyleyse |
| | 20 Σεπτέμβριος 2009 19:22 |
| helelΑριθμός μηνυμάτων: 2 | yardımınız için çok teÅŸekkür ederim 44hazal44.
belki anlamsız oluyor demişsin ama tam çevirisi türkçeye uyarlarsak tam olarak bu şekilde olmalıydı.çünkü ben "beni özlemediğini söyle" demiştim.
tekrar teşekkürler. |
| | 20 Σεπτέμβριος 2009 20:11 |
| | Rica ederim.
Handan, ÅŸimdi doÄŸrudan onaylayabilirsin. |
| | 22 Σεπτέμβριος 2009 16:02 |
| | Hazalcım, herşeyle sen ilgilenmişsin, o yüzden çeviriye son noktayı da sen koy. onaylamayı sana bırakıyorum. |
| | 22 Σεπτέμβριος 2009 19:31 |
| | Tamamdır. |