Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΤουρκικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από helel
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

je te manque aussi , j'espere on ve rencontre bientôt..
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Merhaba,cümle icindeki "ve" kelimesi fransızcada kullanılan bir artikel mi yoksa arkadasım cümleyi baglamak icin mi yazmıs bilmiyorum umarım anlam karısıklıgına neden olmaz.Simdiden tesekkürler

τίτλος
ben de
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από silkworm16
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ve yerine va olucaktı sanırım. fransızca'da yakın gelecek zaman yardımcı fiili.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 22 Σεπτέμβριος 2009 19:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Σεπτέμβριος 2009 17:57

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Silkworm16,

'Ben de seni özledim' değil, 'sen de beni özlüyorsun' olmalıydı.
Biliyorum, anlamsız oluyor ama çeviri öyle.
Fransızca'da 'özlemek' fiilinin tam karşılığı yok, 'manquer' ise 'eksik olmak' anlamına geliyor. Bu yüzden Türkçe'ye göre 'tersten' söyleniyor: 'seni özlüyorum' değil de, 'bana(benim için) eksiksin'. Bu yüzden karıştırmış olabilirsin.
Mesela Almanca'da ikisi de var: 'ich vermisse dich' = 'seni özlüyorum', ve 'du fehlst mir' = 'bana(benim için) eksiksin' (fehlen = eksik olmak).

Cümlenin ikinci kısmının Fransızca versiyonunda yanlışlık var, ''j'espère qu'on va se rencontrer bientôt'' olmalı.
''se rencontrer'', 'görüşmek', aslında 'yüz yüze görüşmek' anlamına geliyor. Bazen 'buluşmak' da denebilir.
Ben şöyle çevirirdim: ''Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz''.

20 Σεπτέμβριος 2009 20:12

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Handancım, yanlışlıkla oylamayı iptal ettim. Kusura bakma

İstersen tekrar aç, tamamen dalgınlığıma geldi

20 Σεπτέμβριος 2009 18:04

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
CC'yi de unuttum.. Bugün ne oluyor bana böyle

CC: handyy

20 Σεπτέμβριος 2009 18:36

silkworm16
Αριθμός μηνυμάτων: 172
merhaba 44hazal44 düzeltme için teşekkürler. evet fransızcada özlemek fiilinin o şekilde kullanıldığını biliyordum aslında ama ilk okuduğumda anladığım şey "ben de seni özlüyorum" oldu. hani genelde msjlar öyle olur ya

tamam o şekilde düzeltiyorum öyleyse

20 Σεπτέμβριος 2009 19:22

helel
Αριθμός μηνυμάτων: 2
yardımınız için çok teşekkür ederim 44hazal44.
belki anlamsız oluyor demişsin ama tam çevirisi türkçeye uyarlarsak tam olarak bu şekilde olmalıydı.çünkü ben "beni özlemediğini söyle" demiştim.
tekrar teşekkürler.

20 Σεπτέμβριος 2009 20:11

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Rica ederim.

Handan, ÅŸimdi doÄŸrudan onaylayabilirsin.

22 Σεπτέμβριος 2009 16:02

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Hazalcım, herşeyle sen ilgilenmişsin, o yüzden çeviriye son noktayı da sen koy. onaylamayı sana bırakıyorum.

22 Σεπτέμβριος 2009 19:31

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Tamamdır.