Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Turski - je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiTurski

Kategorija Svakodnevni zivot - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...
Tekst
Podnet od helel
Izvorni jezik: Francuski

je te manque aussi , j'espere on ve rencontre bientôt..
Napomene o prevodu
Merhaba,cümle icindeki "ve" kelimesi fransızcada kullanılan bir artikel mi yoksa arkadasım cümleyi baglamak icin mi yazmıs bilmiyorum umarım anlam karısıklıgına neden olmaz.Simdiden tesekkürler

Natpis
ben de
Prevod
Turski

Preveo silkworm16
Željeni jezik: Turski

Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz...
Napomene o prevodu
ve yerine va olucaktı sanırım. fransızca'da yakın gelecek zaman yardımcı fiili.
Poslednja provera i obrada od 44hazal44 - 22 Septembar 2009 19:30





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 Septembar 2009 17:57

44hazal44
Broj poruka: 1148
Silkworm16,

'Ben de seni özledim' değil, 'sen de beni özlüyorsun' olmalıydı.
Biliyorum, anlamsız oluyor ama çeviri öyle.
Fransızca'da 'özlemek' fiilinin tam karşılığı yok, 'manquer' ise 'eksik olmak' anlamına geliyor. Bu yüzden Türkçe'ye göre 'tersten' söyleniyor: 'seni özlüyorum' değil de, 'bana(benim için) eksiksin'. Bu yüzden karıştırmış olabilirsin.
Mesela Almanca'da ikisi de var: 'ich vermisse dich' = 'seni özlüyorum', ve 'du fehlst mir' = 'bana(benim için) eksiksin' (fehlen = eksik olmak).

Cümlenin ikinci kısmının Fransızca versiyonunda yanlışlık var, ''j'espère qu'on va se rencontrer bientôt'' olmalı.
''se rencontrer'', 'görüşmek', aslında 'yüz yüze görüşmek' anlamına geliyor. Bazen 'buluşmak' da denebilir.
Ben şöyle çevirirdim: ''Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz''.

20 Septembar 2009 20:12

44hazal44
Broj poruka: 1148
Handancım, yanlışlıkla oylamayı iptal ettim. Kusura bakma

İstersen tekrar aç, tamamen dalgınlığıma geldi

20 Septembar 2009 18:04

44hazal44
Broj poruka: 1148
CC'yi de unuttum.. Bugün ne oluyor bana böyle

CC: handyy

20 Septembar 2009 18:36

silkworm16
Broj poruka: 172
merhaba 44hazal44 düzeltme için teşekkürler. evet fransızcada özlemek fiilinin o şekilde kullanıldığını biliyordum aslında ama ilk okuduğumda anladığım şey "ben de seni özlüyorum" oldu. hani genelde msjlar öyle olur ya

tamam o şekilde düzeltiyorum öyleyse

20 Septembar 2009 19:22

helel
Broj poruka: 2
yardımınız için çok teşekkür ederim 44hazal44.
belki anlamsız oluyor demişsin ama tam çevirisi türkçeye uyarlarsak tam olarak bu şekilde olmalıydı.çünkü ben "beni özlemediğini söyle" demiştim.
tekrar teşekkürler.

20 Septembar 2009 20:11

44hazal44
Broj poruka: 1148
Rica ederim.

Handan, ÅŸimdi doÄŸrudan onaylayabilirsin.

22 Septembar 2009 16:02

handyy
Broj poruka: 2118
Hazalcım, herşeyle sen ilgilenmişsin, o yüzden çeviriye son noktayı da sen koy. onaylamayı sana bırakıyorum.

22 Septembar 2009 19:31

44hazal44
Broj poruka: 1148
Tamamdır.