Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Turka - je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaTurka

Kategorio Taga vivo - Amo / Amikeco

Titolo
je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...
Teksto
Submetigx per helel
Font-lingvo: Franca

je te manque aussi , j'espere on ve rencontre bientôt..
Rimarkoj pri la traduko
Merhaba,cümle icindeki "ve" kelimesi fransızcada kullanılan bir artikel mi yoksa arkadasım cümleyi baglamak icin mi yazmıs bilmiyorum umarım anlam karısıklıgına neden olmaz.Simdiden tesekkürler

Titolo
ben de
Traduko
Turka

Tradukita per silkworm16
Cel-lingvo: Turka

Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz...
Rimarkoj pri la traduko
ve yerine va olucaktı sanırım. fransızca'da yakın gelecek zaman yardımcı fiili.
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 22 Septembro 2009 19:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Septembro 2009 17:57

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Silkworm16,

'Ben de seni özledim' değil, 'sen de beni özlüyorsun' olmalıydı.
Biliyorum, anlamsız oluyor ama çeviri öyle.
Fransızca'da 'özlemek' fiilinin tam karşılığı yok, 'manquer' ise 'eksik olmak' anlamına geliyor. Bu yüzden Türkçe'ye göre 'tersten' söyleniyor: 'seni özlüyorum' değil de, 'bana(benim için) eksiksin'. Bu yüzden karıştırmış olabilirsin.
Mesela Almanca'da ikisi de var: 'ich vermisse dich' = 'seni özlüyorum', ve 'du fehlst mir' = 'bana(benim için) eksiksin' (fehlen = eksik olmak).

Cümlenin ikinci kısmının Fransızca versiyonunda yanlışlık var, ''j'espère qu'on va se rencontrer bientôt'' olmalı.
''se rencontrer'', 'görüşmek', aslında 'yüz yüze görüşmek' anlamına geliyor. Bazen 'buluşmak' da denebilir.
Ben şöyle çevirirdim: ''Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz''.

20 Septembro 2009 20:12

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Handancım, yanlışlıkla oylamayı iptal ettim. Kusura bakma

İstersen tekrar aç, tamamen dalgınlığıma geldi

20 Septembro 2009 18:04

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
CC'yi de unuttum.. Bugün ne oluyor bana böyle

CC: handyy

20 Septembro 2009 18:36

silkworm16
Nombro da afiŝoj: 172
merhaba 44hazal44 düzeltme için teşekkürler. evet fransızcada özlemek fiilinin o şekilde kullanıldığını biliyordum aslında ama ilk okuduğumda anladığım şey "ben de seni özlüyorum" oldu. hani genelde msjlar öyle olur ya

tamam o şekilde düzeltiyorum öyleyse

20 Septembro 2009 19:22

helel
Nombro da afiŝoj: 2
yardımınız için çok teşekkür ederim 44hazal44.
belki anlamsız oluyor demişsin ama tam çevirisi türkçeye uyarlarsak tam olarak bu şekilde olmalıydı.çünkü ben "beni özlemediğini söyle" demiştim.
tekrar teşekkürler.

20 Septembro 2009 20:11

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Rica ederim.

Handan, ÅŸimdi doÄŸrudan onaylayabilirsin.

22 Septembro 2009 16:02

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Hazalcım, herşeyle sen ilgilenmişsin, o yüzden çeviriye son noktayı da sen koy. onaylamayı sana bırakıyorum.

22 Septembro 2009 19:31

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Tamamdır.