Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Турецька - je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаТурецька

Категорія Щоденне життя - Кохання / Дружба

Заголовок
je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...
Текст
Публікацію зроблено helel
Мова оригіналу: Французька

je te manque aussi , j'espere on ve rencontre bientôt..
Пояснення стосовно перекладу
Merhaba,cümle icindeki "ve" kelimesi fransızcada kullanılan bir artikel mi yoksa arkadasım cümleyi baglamak icin mi yazmıs bilmiyorum umarım anlam karısıklıgına neden olmaz.Simdiden tesekkürler

Заголовок
ben de
Переклад
Турецька

Переклад зроблено silkworm16
Мова, якою перекладати: Турецька

Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz...
Пояснення стосовно перекладу
ve yerine va olucaktı sanırım. fransızca'da yakın gelecek zaman yardımcı fiili.
Затверджено 44hazal44 - 22 Вересня 2009 19:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Вересня 2009 17:57

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Silkworm16,

'Ben de seni özledim' değil, 'sen de beni özlüyorsun' olmalıydı.
Biliyorum, anlamsız oluyor ama çeviri öyle.
Fransızca'da 'özlemek' fiilinin tam karşılığı yok, 'manquer' ise 'eksik olmak' anlamına geliyor. Bu yüzden Türkçe'ye göre 'tersten' söyleniyor: 'seni özlüyorum' değil de, 'bana(benim için) eksiksin'. Bu yüzden karıştırmış olabilirsin.
Mesela Almanca'da ikisi de var: 'ich vermisse dich' = 'seni özlüyorum', ve 'du fehlst mir' = 'bana(benim için) eksiksin' (fehlen = eksik olmak).

Cümlenin ikinci kısmının Fransızca versiyonunda yanlışlık var, ''j'espère qu'on va se rencontrer bientôt'' olmalı.
''se rencontrer'', 'görüşmek', aslında 'yüz yüze görüşmek' anlamına geliyor. Bazen 'buluşmak' da denebilir.
Ben şöyle çevirirdim: ''Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz''.

20 Вересня 2009 20:12

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Handancım, yanlışlıkla oylamayı iptal ettim. Kusura bakma

İstersen tekrar aç, tamamen dalgınlığıma geldi

20 Вересня 2009 18:04

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
CC'yi de unuttum.. Bugün ne oluyor bana böyle

CC: handyy

20 Вересня 2009 18:36

silkworm16
Кількість повідомлень: 172
merhaba 44hazal44 düzeltme için teşekkürler. evet fransızcada özlemek fiilinin o şekilde kullanıldığını biliyordum aslında ama ilk okuduğumda anladığım şey "ben de seni özlüyorum" oldu. hani genelde msjlar öyle olur ya

tamam o şekilde düzeltiyorum öyleyse

20 Вересня 2009 19:22

helel
Кількість повідомлень: 2
yardımınız için çok teşekkür ederim 44hazal44.
belki anlamsız oluyor demişsin ama tam çevirisi türkçeye uyarlarsak tam olarak bu şekilde olmalıydı.çünkü ben "beni özlemediğini söyle" demiştim.
tekrar teşekkürler.

20 Вересня 2009 20:11

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Rica ederim.

Handan, ÅŸimdi doÄŸrudan onaylayabilirsin.

22 Вересня 2009 16:02

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Hazalcım, herşeyle sen ilgilenmişsin, o yüzden çeviriye son noktayı da sen koy. onaylamayı sana bırakıyorum.

22 Вересня 2009 19:31

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Tamamdır.