Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Türkçe - je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaTürkçe

Kategori Gunluk hayat - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...
Metin
Öneri helel
Kaynak dil: Fransızca

je te manque aussi , j'espere on ve rencontre bientôt..
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Merhaba,cümle icindeki "ve" kelimesi fransızcada kullanılan bir artikel mi yoksa arkadasım cümleyi baglamak icin mi yazmıs bilmiyorum umarım anlam karısıklıgına neden olmaz.Simdiden tesekkürler

Başlık
ben de
Tercüme
Türkçe

Çeviri silkworm16
Hedef dil: Türkçe

Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ve yerine va olucaktı sanırım. fransızca'da yakın gelecek zaman yardımcı fiili.
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 22 Eylül 2009 19:30





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Eylül 2009 17:57

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Silkworm16,

'Ben de seni özledim' değil, 'sen de beni özlüyorsun' olmalıydı.
Biliyorum, anlamsız oluyor ama çeviri öyle.
Fransızca'da 'özlemek' fiilinin tam karşılığı yok, 'manquer' ise 'eksik olmak' anlamına geliyor. Bu yüzden Türkçe'ye göre 'tersten' söyleniyor: 'seni özlüyorum' değil de, 'bana(benim için) eksiksin'. Bu yüzden karıştırmış olabilirsin.
Mesela Almanca'da ikisi de var: 'ich vermisse dich' = 'seni özlüyorum', ve 'du fehlst mir' = 'bana(benim için) eksiksin' (fehlen = eksik olmak).

Cümlenin ikinci kısmının Fransızca versiyonunda yanlışlık var, ''j'espère qu'on va se rencontrer bientôt'' olmalı.
''se rencontrer'', 'görüşmek', aslında 'yüz yüze görüşmek' anlamına geliyor. Bazen 'buluşmak' da denebilir.
Ben şöyle çevirirdim: ''Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz''.

20 Eylül 2009 20:12

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Handancım, yanlışlıkla oylamayı iptal ettim. Kusura bakma

İstersen tekrar aç, tamamen dalgınlığıma geldi

20 Eylül 2009 18:04

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
CC'yi de unuttum.. Bugün ne oluyor bana böyle

CC: handyy

20 Eylül 2009 18:36

silkworm16
Mesaj Sayısı: 172
merhaba 44hazal44 düzeltme için teşekkürler. evet fransızcada özlemek fiilinin o şekilde kullanıldığını biliyordum aslında ama ilk okuduğumda anladığım şey "ben de seni özlüyorum" oldu. hani genelde msjlar öyle olur ya

tamam o şekilde düzeltiyorum öyleyse

20 Eylül 2009 19:22

helel
Mesaj Sayısı: 2
yardımınız için çok teşekkür ederim 44hazal44.
belki anlamsız oluyor demişsin ama tam çevirisi türkçeye uyarlarsak tam olarak bu şekilde olmalıydı.çünkü ben "beni özlemediğini söyle" demiştim.
tekrar teşekkürler.

20 Eylül 2009 20:11

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Rica ederim.

Handan, ÅŸimdi doÄŸrudan onaylayabilirsin.

22 Eylül 2009 16:02

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Hazalcım, herşeyle sen ilgilenmişsin, o yüzden çeviriye son noktayı da sen koy. onaylamayı sana bırakıyorum.

22 Eylül 2009 19:31

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Tamamdır.