Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-土耳其语 - je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语土耳其语

讨论区 日常生活 - 爱 / 友谊

标题
je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...
正文
提交 helel
源语言: 法语

je te manque aussi , j'espere on ve rencontre bientôt..
给这篇翻译加备注
Merhaba,cümle icindeki "ve" kelimesi fransızcada kullanılan bir artikel mi yoksa arkadasım cümleyi baglamak icin mi yazmıs bilmiyorum umarım anlam karısıklıgına neden olmaz.Simdiden tesekkürler

标题
ben de
翻译
土耳其语

翻译 silkworm16
目的语言: 土耳其语

Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz...
给这篇翻译加备注
ve yerine va olucaktı sanırım. fransızca'da yakın gelecek zaman yardımcı fiili.
44hazal44认可或编辑 - 2009年 九月 22日 19:30





最近发帖

作者
帖子

2009年 九月 20日 17:57

44hazal44
文章总计: 1148
Silkworm16,

'Ben de seni özledim' değil, 'sen de beni özlüyorsun' olmalıydı.
Biliyorum, anlamsız oluyor ama çeviri öyle.
Fransızca'da 'özlemek' fiilinin tam karşılığı yok, 'manquer' ise 'eksik olmak' anlamına geliyor. Bu yüzden Türkçe'ye göre 'tersten' söyleniyor: 'seni özlüyorum' değil de, 'bana(benim için) eksiksin'. Bu yüzden karıştırmış olabilirsin.
Mesela Almanca'da ikisi de var: 'ich vermisse dich' = 'seni özlüyorum', ve 'du fehlst mir' = 'bana(benim için) eksiksin' (fehlen = eksik olmak).

Cümlenin ikinci kısmının Fransızca versiyonunda yanlışlık var, ''j'espère qu'on va se rencontrer bientôt'' olmalı.
''se rencontrer'', 'görüşmek', aslında 'yüz yüze görüşmek' anlamına geliyor. Bazen 'buluşmak' da denebilir.
Ben şöyle çevirirdim: ''Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz''.

2009年 九月 20日 20:12

44hazal44
文章总计: 1148
Handancım, yanlışlıkla oylamayı iptal ettim. Kusura bakma

İstersen tekrar aç, tamamen dalgınlığıma geldi

2009年 九月 20日 18:04

44hazal44
文章总计: 1148
CC'yi de unuttum.. Bugün ne oluyor bana böyle

CC: handyy

2009年 九月 20日 18:36

silkworm16
文章总计: 172
merhaba 44hazal44 düzeltme için teşekkürler. evet fransızcada özlemek fiilinin o şekilde kullanıldığını biliyordum aslında ama ilk okuduğumda anladığım şey "ben de seni özlüyorum" oldu. hani genelde msjlar öyle olur ya

tamam o şekilde düzeltiyorum öyleyse

2009年 九月 20日 19:22

helel
文章总计: 2
yardımınız için çok teşekkür ederim 44hazal44.
belki anlamsız oluyor demişsin ama tam çevirisi türkçeye uyarlarsak tam olarak bu şekilde olmalıydı.çünkü ben "beni özlemediğini söyle" demiştim.
tekrar teşekkürler.

2009年 九月 20日 20:11

44hazal44
文章总计: 1148
Rica ederim.

Handan, ÅŸimdi doÄŸrudan onaylayabilirsin.

2009年 九月 22日 16:02

handyy
文章总计: 2118
Hazalcım, herşeyle sen ilgilenmişsin, o yüzden çeviriye son noktayı da sen koy. onaylamayı sana bırakıyorum.

2009年 九月 22日 19:31

44hazal44
文章总计: 1148
Tamamdır.