Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Turkki - je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaTurkki

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...
Teksti
Lähettäjä helel
Alkuperäinen kieli: Ranska

je te manque aussi , j'espere on ve rencontre bientôt..
Huomioita käännöksestä
Merhaba,cümle icindeki "ve" kelimesi fransızcada kullanılan bir artikel mi yoksa arkadasım cümleyi baglamak icin mi yazmıs bilmiyorum umarım anlam karısıklıgına neden olmaz.Simdiden tesekkürler

Otsikko
ben de
Käännös
Turkki

Kääntäjä silkworm16
Kohdekieli: Turkki

Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz...
Huomioita käännöksestä
ve yerine va olucaktı sanırım. fransızca'da yakın gelecek zaman yardımcı fiili.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 22 Syyskuu 2009 19:30





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Syyskuu 2009 17:57

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Silkworm16,

'Ben de seni özledim' değil, 'sen de beni özlüyorsun' olmalıydı.
Biliyorum, anlamsız oluyor ama çeviri öyle.
Fransızca'da 'özlemek' fiilinin tam karşılığı yok, 'manquer' ise 'eksik olmak' anlamına geliyor. Bu yüzden Türkçe'ye göre 'tersten' söyleniyor: 'seni özlüyorum' değil de, 'bana(benim için) eksiksin'. Bu yüzden karıştırmış olabilirsin.
Mesela Almanca'da ikisi de var: 'ich vermisse dich' = 'seni özlüyorum', ve 'du fehlst mir' = 'bana(benim için) eksiksin' (fehlen = eksik olmak).

Cümlenin ikinci kısmının Fransızca versiyonunda yanlışlık var, ''j'espère qu'on va se rencontrer bientôt'' olmalı.
''se rencontrer'', 'görüşmek', aslında 'yüz yüze görüşmek' anlamına geliyor. Bazen 'buluşmak' da denebilir.
Ben şöyle çevirirdim: ''Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz''.

20 Syyskuu 2009 20:12

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Handancım, yanlışlıkla oylamayı iptal ettim. Kusura bakma

İstersen tekrar aç, tamamen dalgınlığıma geldi

20 Syyskuu 2009 18:04

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
CC'yi de unuttum.. Bugün ne oluyor bana böyle

CC: handyy

20 Syyskuu 2009 18:36

silkworm16
Viestien lukumäärä: 172
merhaba 44hazal44 düzeltme için teşekkürler. evet fransızcada özlemek fiilinin o şekilde kullanıldığını biliyordum aslında ama ilk okuduğumda anladığım şey "ben de seni özlüyorum" oldu. hani genelde msjlar öyle olur ya

tamam o şekilde düzeltiyorum öyleyse

20 Syyskuu 2009 19:22

helel
Viestien lukumäärä: 2
yardımınız için çok teşekkür ederim 44hazal44.
belki anlamsız oluyor demişsin ama tam çevirisi türkçeye uyarlarsak tam olarak bu şekilde olmalıydı.çünkü ben "beni özlemediğini söyle" demiştim.
tekrar teşekkürler.

20 Syyskuu 2009 20:11

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Rica ederim.

Handan, ÅŸimdi doÄŸrudan onaylayabilirsin.

22 Syyskuu 2009 16:02

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Hazalcım, herşeyle sen ilgilenmişsin, o yüzden çeviriye son noktayı da sen koy. onaylamayı sana bırakıyorum.

22 Syyskuu 2009 19:31

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Tamamdır.