Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Турски - je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиТурски

Категория Битие - Любов / Приятелство

Заглавие
je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...
Текст
Предоставено от helel
Език, от който се превежда: Френски

je te manque aussi , j'espere on ve rencontre bientôt..
Забележки за превода
Merhaba,cümle icindeki "ve" kelimesi fransızcada kullanılan bir artikel mi yoksa arkadasım cümleyi baglamak icin mi yazmıs bilmiyorum umarım anlam karısıklıgına neden olmaz.Simdiden tesekkürler

Заглавие
ben de
Превод
Турски

Преведено от silkworm16
Желан език: Турски

Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz...
Забележки за превода
ve yerine va olucaktı sanırım. fransızca'da yakın gelecek zaman yardımcı fiili.
За последен път се одобри от 44hazal44 - 22 Септември 2009 19:30





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Септември 2009 17:57

44hazal44
Общо мнения: 1148
Silkworm16,

'Ben de seni özledim' değil, 'sen de beni özlüyorsun' olmalıydı.
Biliyorum, anlamsız oluyor ama çeviri öyle.
Fransızca'da 'özlemek' fiilinin tam karşılığı yok, 'manquer' ise 'eksik olmak' anlamına geliyor. Bu yüzden Türkçe'ye göre 'tersten' söyleniyor: 'seni özlüyorum' değil de, 'bana(benim için) eksiksin'. Bu yüzden karıştırmış olabilirsin.
Mesela Almanca'da ikisi de var: 'ich vermisse dich' = 'seni özlüyorum', ve 'du fehlst mir' = 'bana(benim için) eksiksin' (fehlen = eksik olmak).

Cümlenin ikinci kısmının Fransızca versiyonunda yanlışlık var, ''j'espère qu'on va se rencontrer bientôt'' olmalı.
''se rencontrer'', 'görüşmek', aslında 'yüz yüze görüşmek' anlamına geliyor. Bazen 'buluşmak' da denebilir.
Ben şöyle çevirirdim: ''Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz''.

20 Септември 2009 20:12

44hazal44
Общо мнения: 1148
Handancım, yanlışlıkla oylamayı iptal ettim. Kusura bakma

İstersen tekrar aç, tamamen dalgınlığıma geldi

20 Септември 2009 18:04

44hazal44
Общо мнения: 1148
CC'yi de unuttum.. Bugün ne oluyor bana böyle

CC: handyy

20 Септември 2009 18:36

silkworm16
Общо мнения: 172
merhaba 44hazal44 düzeltme için teşekkürler. evet fransızcada özlemek fiilinin o şekilde kullanıldığını biliyordum aslında ama ilk okuduğumda anladığım şey "ben de seni özlüyorum" oldu. hani genelde msjlar öyle olur ya

tamam o şekilde düzeltiyorum öyleyse

20 Септември 2009 19:22

helel
Общо мнения: 2
yardımınız için çok teşekkür ederim 44hazal44.
belki anlamsız oluyor demişsin ama tam çevirisi türkçeye uyarlarsak tam olarak bu şekilde olmalıydı.çünkü ben "beni özlemediğini söyle" demiştim.
tekrar teşekkürler.

20 Септември 2009 20:11

44hazal44
Общо мнения: 1148
Rica ederim.

Handan, ÅŸimdi doÄŸrudan onaylayabilirsin.

22 Септември 2009 16:02

handyy
Общо мнения: 2118
Hazalcım, herşeyle sen ilgilenmişsin, o yüzden çeviriye son noktayı da sen koy. onaylamayı sana bırakıyorum.

22 Септември 2009 19:31

44hazal44
Общо мнения: 1148
Tamamdır.