Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Турецкий - je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийТурецкий

Категория Повседневность - Любoвь / Дружба

Статус
je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...
Tекст
Добавлено helel
Язык, с которого нужно перевести: Французский

je te manque aussi , j'espere on ve rencontre bientôt..
Комментарии для переводчика
Merhaba,cümle icindeki "ve" kelimesi fransızcada kullanılan bir artikel mi yoksa arkadasım cümleyi baglamak icin mi yazmıs bilmiyorum umarım anlam karısıklıgına neden olmaz.Simdiden tesekkürler

Статус
ben de
Перевод
Турецкий

Перевод сделан silkworm16
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz...
Комментарии для переводчика
ve yerine va olucaktı sanırım. fransızca'da yakın gelecek zaman yardımcı fiili.
Последнее изменение было внесено пользователем 44hazal44 - 22 Сентябрь 2009 19:30





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Сентябрь 2009 17:57

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Silkworm16,

'Ben de seni özledim' değil, 'sen de beni özlüyorsun' olmalıydı.
Biliyorum, anlamsız oluyor ama çeviri öyle.
Fransızca'da 'özlemek' fiilinin tam karşılığı yok, 'manquer' ise 'eksik olmak' anlamına geliyor. Bu yüzden Türkçe'ye göre 'tersten' söyleniyor: 'seni özlüyorum' değil de, 'bana(benim için) eksiksin'. Bu yüzden karıştırmış olabilirsin.
Mesela Almanca'da ikisi de var: 'ich vermisse dich' = 'seni özlüyorum', ve 'du fehlst mir' = 'bana(benim için) eksiksin' (fehlen = eksik olmak).

Cümlenin ikinci kısmının Fransızca versiyonunda yanlışlık var, ''j'espère qu'on va se rencontrer bientôt'' olmalı.
''se rencontrer'', 'görüşmek', aslında 'yüz yüze görüşmek' anlamına geliyor. Bazen 'buluşmak' da denebilir.
Ben şöyle çevirirdim: ''Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz''.

20 Сентябрь 2009 20:12

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Handancım, yanlışlıkla oylamayı iptal ettim. Kusura bakma

İstersen tekrar aç, tamamen dalgınlığıma geldi

20 Сентябрь 2009 18:04

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
CC'yi de unuttum.. Bugün ne oluyor bana böyle

CC: handyy

20 Сентябрь 2009 18:36

silkworm16
Кол-во сообщений: 172
merhaba 44hazal44 düzeltme için teşekkürler. evet fransızcada özlemek fiilinin o şekilde kullanıldığını biliyordum aslında ama ilk okuduğumda anladığım şey "ben de seni özlüyorum" oldu. hani genelde msjlar öyle olur ya

tamam o şekilde düzeltiyorum öyleyse

20 Сентябрь 2009 19:22

helel
Кол-во сообщений: 2
yardımınız için çok teşekkür ederim 44hazal44.
belki anlamsız oluyor demişsin ama tam çevirisi türkçeye uyarlarsak tam olarak bu şekilde olmalıydı.çünkü ben "beni özlemediğini söyle" demiştim.
tekrar teşekkürler.

20 Сентябрь 2009 20:11

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Rica ederim.

Handan, ÅŸimdi doÄŸrudan onaylayabilirsin.

22 Сентябрь 2009 16:02

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Hazalcım, herşeyle sen ilgilenmişsin, o yüzden çeviriye son noktayı da sen koy. onaylamayı sana bırakıyorum.

22 Сентябрь 2009 19:31

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Tamamdır.