Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Turecki - je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiTurecki

Kategoria Życie codzienne - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...
Tekst
Wprowadzone przez helel
Język źródłowy: Francuski

je te manque aussi , j'espere on ve rencontre bientôt..
Uwagi na temat tłumaczenia
Merhaba,cümle icindeki "ve" kelimesi fransızcada kullanılan bir artikel mi yoksa arkadasım cümleyi baglamak icin mi yazmıs bilmiyorum umarım anlam karısıklıgına neden olmaz.Simdiden tesekkürler

Tytuł
ben de
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez silkworm16
Język docelowy: Turecki

Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz...
Uwagi na temat tłumaczenia
ve yerine va olucaktı sanırım. fransızca'da yakın gelecek zaman yardımcı fiili.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez 44hazal44 - 22 Wrzesień 2009 19:30





Ostatni Post

Autor
Post

20 Wrzesień 2009 17:57

44hazal44
Liczba postów: 1148
Silkworm16,

'Ben de seni özledim' değil, 'sen de beni özlüyorsun' olmalıydı.
Biliyorum, anlamsız oluyor ama çeviri öyle.
Fransızca'da 'özlemek' fiilinin tam karşılığı yok, 'manquer' ise 'eksik olmak' anlamına geliyor. Bu yüzden Türkçe'ye göre 'tersten' söyleniyor: 'seni özlüyorum' değil de, 'bana(benim için) eksiksin'. Bu yüzden karıştırmış olabilirsin.
Mesela Almanca'da ikisi de var: 'ich vermisse dich' = 'seni özlüyorum', ve 'du fehlst mir' = 'bana(benim için) eksiksin' (fehlen = eksik olmak).

Cümlenin ikinci kısmının Fransızca versiyonunda yanlışlık var, ''j'espère qu'on va se rencontrer bientôt'' olmalı.
''se rencontrer'', 'görüşmek', aslında 'yüz yüze görüşmek' anlamına geliyor. Bazen 'buluşmak' da denebilir.
Ben şöyle çevirirdim: ''Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz''.

20 Wrzesień 2009 20:12

44hazal44
Liczba postów: 1148
Handancım, yanlışlıkla oylamayı iptal ettim. Kusura bakma

İstersen tekrar aç, tamamen dalgınlığıma geldi

20 Wrzesień 2009 18:04

44hazal44
Liczba postów: 1148
CC'yi de unuttum.. Bugün ne oluyor bana böyle

CC: handyy

20 Wrzesień 2009 18:36

silkworm16
Liczba postów: 172
merhaba 44hazal44 düzeltme için teşekkürler. evet fransızcada özlemek fiilinin o şekilde kullanıldığını biliyordum aslında ama ilk okuduğumda anladığım şey "ben de seni özlüyorum" oldu. hani genelde msjlar öyle olur ya

tamam o şekilde düzeltiyorum öyleyse

20 Wrzesień 2009 19:22

helel
Liczba postów: 2
yardımınız için çok teşekkür ederim 44hazal44.
belki anlamsız oluyor demişsin ama tam çevirisi türkçeye uyarlarsak tam olarak bu şekilde olmalıydı.çünkü ben "beni özlemediğini söyle" demiştim.
tekrar teşekkürler.

20 Wrzesień 2009 20:11

44hazal44
Liczba postów: 1148
Rica ederim.

Handan, ÅŸimdi doÄŸrudan onaylayabilirsin.

22 Wrzesień 2009 16:02

handyy
Liczba postów: 2118
Hazalcım, herşeyle sen ilgilenmişsin, o yüzden çeviriye son noktayı da sen koy. onaylamayı sana bırakıyorum.

22 Wrzesień 2009 19:31

44hazal44
Liczba postów: 1148
Tamamdır.