Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Portugál-Latin nyelv - Seremos para sempre amigas, sim, se ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : PortugálLatin nyelvGörögArab

Cim
Seremos para sempre amigas, sim, se ...
Szöveg
Ajànlo Suelem Miranda
Nyelvröl forditàs: Portugál

Seremos para sempre amigas, sim, se Deus quiser.
Magyaràzat a forditàshoz
Verb added (Seremos) to be acceptable. Diacritics edited <Lilian>

Cim
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Fordítás
Latin nyelv

Forditva goncin àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Magyaràzat a forditàshoz
<bridge>God willing, we will indeed be friends forever.</bridge>

"Friends" is feminine plural.
Validated by Aneta B. - 6 November 2009 16:53





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 November 2009 16:33

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
It's quite good translation. I have only few remarks:

for ever --> in perpetuum

indeed --> vero

and: "amicae" is verbum femininum. Maybe you should translate in masculinum and the feminine version put into the remark field? What do you think about it? We (Efylove and I) usually do it in this way in such cases... but you can do it in the opposite of course to be kind for women...

6 November 2009 16:44

goncin
Hozzászólások száma: 3706
OK for both "in perpetuum" and "vero".

I think it's unnecessary to translate into the masculine form and relegate the feminine one to the remarks, because the Brazilian Portuguese is in the feminine. As English doesn't distinguish between male and female friends (), I had to make it clear under my bridge (just where the river flows...)

6 November 2009 16:46

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Unfortunately I don't know Portuguese, but I am permanently learning it with you all here... Thank you for your explanation.

6 November 2009 16:49

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Oh, I will suggest to change also an order a bit to make the sentence more understandable:

erimus vero amicae in perpetuum.
--> amicae in perpetuum vero erimus.

Do you agree?

6 November 2009 16:52

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Oh, yes. The wording here is a bit complicated because in Portuguese the lexical parts are in inverted order.

6 November 2009 16:54

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Accepted!