Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Latin nyelv-Görög - Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Szöveg
Ajànlo
Suelem Miranda
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv Forditva
goncin
àltal
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Magyaràzat a forditàshoz
<bridge>God willing, we will indeed be friends forever.</bridge>
"Friends" is feminine plural.
Cim
Θα είμαστε φίλες για παντα, ναι, αν...
Fordítás
Görög
Forditva
MAIKON JEKSON
àltal
Forditando nyelve: Görög
Î˜ÎµÎ¿Ï Î¸Îλοντος, ναι, θα είμαστε φίλες για πάντα.
Validated by
User10
- 22 November 2009 20:22
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
22 November 2009 20:14
User10
Hozzászólások száma: 1173
Γεια σου ΜΑIKON,
"αν θελοντας του ΘΕΟΥ" doesn't exist in Greek, the right expression is "Î˜ÎµÎ¿Ï Î¸Îλοντος". Ok?
22 November 2009 20:15
MAIKON JEKSON
Hozzászólások száma: 20
ok! ευχαÏιστώ πάÏα πολÏ