Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Orosz - mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszOroszUkrán

Témakör Gondolatok - Szeretet / Baràtsàg

Cim
mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di...
Szöveg
Ajànlo mariotom
Nyelvröl forditàs: Olasz

mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di noi perchè ti amo

Cim
Мне хотелось бы
Fordítás
Orosz

Forditva Siberia àltal
Forditando nyelve: Orosz

Мне хотелось бы, чтобы между нами была только любовь, потому что я люблю тебя.
Magyaràzat a forditàshoz
ci fosse un unico amore - между нами была бы...
unico amore - скорее одна любовь, но "только" звучит лучше.
Validated by Sunnybebek - 27 November 2009 22:53





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

20 November 2009 22:18

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
I don't know if "unico amore" shouldn't be translated here "special/unique love" --> Уникальная любовь or особенна любовь?

I'm just wondering...

21 November 2009 05:38

Siberia
Hozzászólások száma: 611
You can be right, Aneta
I translated unico amore come solo amore cause it just sounds better in Russian

22 November 2009 13:09

Modernek
Hozzászólások száma: 2
мне кажется, что unico здесь имеет смысл "необыкновенная", "уникальная", "единственная в своем роде".

23 November 2009 21:55

Natai
Hozzászólások száma: 25
Согласна с Modernek

25 November 2009 15:28

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Hi Efylove!

Could you help me with a bridge here, please?

Thanks a lot in advance!

CC: Efylove

27 November 2009 22:48

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
"I would like just one love to be between us because I love you"
But "unico" could also be "special"; however, in the Italian text, it should be "un amore unico", not "un unico amore", so I'd prefer to translate "unico" as "just one".

27 November 2009 22:53

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Thanks a lot, Efylove!

CC: Efylove