Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -روسيّ - mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ روسيّ أوكراني

صنف أفكار - حب/ صداقة

عنوان
mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di...
نص
إقترحت من طرف mariotom
لغة مصدر: إيطاليّ

mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di noi perchè ti amo

عنوان
Мне хотелось бы
ترجمة
روسيّ

ترجمت من طرف Siberia
لغة الهدف: روسيّ

Мне хотелось бы, чтобы между нами была только любовь, потому что я люблю тебя.
ملاحظات حول الترجمة
ci fosse un unico amore - между нами была бы...
unico amore - скорее одна любовь, но "только" звучит лучше.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Sunnybebek - 27 تشرين الثاني 2009 22:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 تشرين الثاني 2009 22:18

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I don't know if "unico amore" shouldn't be translated here "special/unique love" --> Уникальная любовь or особенна любовь?

I'm just wondering...

21 تشرين الثاني 2009 05:38

Siberia
عدد الرسائل: 611
You can be right, Aneta
I translated unico amore come solo amore cause it just sounds better in Russian

22 تشرين الثاني 2009 13:09

Modernek
عدد الرسائل: 2
мне кажется, что unico здесь имеет смысл "необыкновенная", "уникальная", "единственная в своем роде".

23 تشرين الثاني 2009 21:55

Natai
عدد الرسائل: 25
Согласна с Modernek

25 تشرين الثاني 2009 15:28

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Hi Efylove!

Could you help me with a bridge here, please?

Thanks a lot in advance!

CC: Efylove

27 تشرين الثاني 2009 22:48

Efylove
عدد الرسائل: 1015
"I would like just one love to be between us because I love you"
But "unico" could also be "special"; however, in the Italian text, it should be "un amore unico", not "un unico amore", so I'd prefer to translate "unico" as "just one".

27 تشرين الثاني 2009 22:53

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Thanks a lot, Efylove!

CC: Efylove