Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Venäjä - mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaVenäjäUkraina

Kategoria Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di...
Teksti
Lähettäjä mariotom
Alkuperäinen kieli: Italia

mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di noi perchè ti amo

Otsikko
Мне хотелось бы
Käännös
Venäjä

Kääntäjä Siberia
Kohdekieli: Venäjä

Мне хотелось бы, чтобы между нами была только любовь, потому что я люблю тебя.
Huomioita käännöksestä
ci fosse un unico amore - между нами была бы...
unico amore - скорее одна любовь, но "только" звучит лучше.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Sunnybebek - 27 Marraskuu 2009 22:53





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Marraskuu 2009 22:18

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
I don't know if "unico amore" shouldn't be translated here "special/unique love" --> Уникальная любовь or особенна любовь?

I'm just wondering...

21 Marraskuu 2009 05:38

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
You can be right, Aneta
I translated unico amore come solo amore cause it just sounds better in Russian

22 Marraskuu 2009 13:09

Modernek
Viestien lukumäärä: 2
мне кажется, что unico здесь имеет смысл "необыкновенная", "уникальная", "единственная в своем роде".

23 Marraskuu 2009 21:55

Natai
Viestien lukumäärä: 25
Согласна с Modernek

25 Marraskuu 2009 15:28

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Hi Efylove!

Could you help me with a bridge here, please?

Thanks a lot in advance!

CC: Efylove

27 Marraskuu 2009 22:48

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
"I would like just one love to be between us because I love you"
But "unico" could also be "special"; however, in the Italian text, it should be "un amore unico", not "un unico amore", so I'd prefer to translate "unico" as "just one".

27 Marraskuu 2009 22:53

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Thanks a lot, Efylove!

CC: Efylove