Käännös - Italia-Venäjä - mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys | mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di... | | Alkuperäinen kieli: Italia
mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di noi perchè ti amo |
|
| Мне хотелоÑÑŒ бы | | Kohdekieli: Venäjä
Мне хотелоÑÑŒ бы, чтобы между нами была только любовь, потому что Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ тебÑ. | | ci fosse un unico amore - между нами была бы... unico amore - Ñкорее одна любовь, но "только" звучит лучше. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Sunnybebek - 27 Marraskuu 2009 22:53
Viimeinen viesti | | | | | 20 Marraskuu 2009 22:18 | | | I don't know if "unico amore" shouldn't be translated here "special/unique love" --> Ð£Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒ or оÑобенна любовь?
I'm just wondering... | | | 21 Marraskuu 2009 05:38 | | | You can be right, Aneta
I translated unico amore come solo amore cause it just sounds better in Russian | | | 22 Marraskuu 2009 13:09 | | | мне кажетÑÑ, что unico здеÑÑŒ имеет ÑмыÑл "необыкновеннаÑ", "уникальнаÑ", "единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² Ñвоем роде". | | | 23 Marraskuu 2009 21:55 | | NataiViestien lukumäärä: 25 | СоглаÑна Ñ Modernek | | | 25 Marraskuu 2009 15:28 | | | Hi Efylove!
Could you help me with a bridge here, please?
Thanks a lot in advance! CC: Efylove | | | 27 Marraskuu 2009 22:48 | | | "I would like just one love to be between us because I love you"
But "unico" could also be "special"; however, in the Italian text, it should be "un amore unico", not "un unico amore", so I'd prefer to translate "unico" as "just one".
| | | 27 Marraskuu 2009 22:53 | | | |
|
|