Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Ruski - mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiRuskiUkrajinski

Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di...
Tekst
Poslao mariotom
Izvorni jezik: Talijanski

mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di noi perchè ti amo

Naslov
Мне хотелось бы
Prevođenje
Ruski

Preveo Siberia
Ciljni jezik: Ruski

Мне хотелось бы, чтобы между нами была только любовь, потому что я люблю тебя.
Primjedbe o prijevodu
ci fosse un unico amore - между нами была бы...
unico amore - скорее одна любовь, но "только" звучит лучше.
Posljednji potvrdio i uredio Sunnybebek - 27 studeni 2009 22:53





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 studeni 2009 22:18

Aneta B.
Broj poruka: 4487
I don't know if "unico amore" shouldn't be translated here "special/unique love" --> Уникальная любовь or особенна любовь?

I'm just wondering...

21 studeni 2009 05:38

Siberia
Broj poruka: 611
You can be right, Aneta
I translated unico amore come solo amore cause it just sounds better in Russian

22 studeni 2009 13:09

Modernek
Broj poruka: 2
мне кажется, что unico здесь имеет смысл "необыкновенная", "уникальная", "единственная в своем роде".

23 studeni 2009 21:55

Natai
Broj poruka: 25
Согласна с Modernek

25 studeni 2009 15:28

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Hi Efylove!

Could you help me with a bridge here, please?

Thanks a lot in advance!

CC: Efylove

27 studeni 2009 22:48

Efylove
Broj poruka: 1015
"I would like just one love to be between us because I love you"
But "unico" could also be "special"; however, in the Italian text, it should be "un amore unico", not "un unico amore", so I'd prefer to translate "unico" as "just one".

27 studeni 2009 22:53

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Thanks a lot, Efylove!

CC: Efylove