Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Russiskt - mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktRussisktUkrainskt

Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di...
Tekstur
Framborið av mariotom
Uppruna mál: Italskt

mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di noi perchè ti amo

Heiti
Мне хотелось бы
Umseting
Russiskt

Umsett av Siberia
Ynskt mál: Russiskt

Мне хотелось бы, чтобы между нами была только любовь, потому что я люблю тебя.
Viðmerking um umsetingina
ci fosse un unico amore - между нами была бы...
unico amore - скорее одна любовь, но "только" звучит лучше.
Góðkent av Sunnybebek - 27 November 2009 22:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 November 2009 22:18

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I don't know if "unico amore" shouldn't be translated here "special/unique love" --> Уникальная любовь or особенна любовь?

I'm just wondering...

21 November 2009 05:38

Siberia
Tal av boðum: 611
You can be right, Aneta
I translated unico amore come solo amore cause it just sounds better in Russian

22 November 2009 13:09

Modernek
Tal av boðum: 2
мне кажется, что unico здесь имеет смысл "необыкновенная", "уникальная", "единственная в своем роде".

23 November 2009 21:55

Natai
Tal av boðum: 25
Согласна с Modernek

25 November 2009 15:28

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Hi Efylove!

Could you help me with a bridge here, please?

Thanks a lot in advance!

CC: Efylove

27 November 2009 22:48

Efylove
Tal av boðum: 1015
"I would like just one love to be between us because I love you"
But "unico" could also be "special"; however, in the Italian text, it should be "un amore unico", not "un unico amore", so I'd prefer to translate "unico" as "just one".

27 November 2009 22:53

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Thanks a lot, Efylove!

CC: Efylove