Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Rusa - mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaRusaUkraina lingvo

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Titolo
mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di...
Teksto
Submetigx per mariotom
Font-lingvo: Italia

mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di noi perchè ti amo

Titolo
Мне хотелось бы
Traduko
Rusa

Tradukita per Siberia
Cel-lingvo: Rusa

Мне хотелось бы, чтобы между нами была только любовь, потому что я люблю тебя.
Rimarkoj pri la traduko
ci fosse un unico amore - между нами была бы...
unico amore - скорее одна любовь, но "только" звучит лучше.
Laste validigita aŭ redaktita de Sunnybebek - 27 Novembro 2009 22:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Novembro 2009 22:18

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I don't know if "unico amore" shouldn't be translated here "special/unique love" --> Уникальная любовь or особенна любовь?

I'm just wondering...

21 Novembro 2009 05:38

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
You can be right, Aneta
I translated unico amore come solo amore cause it just sounds better in Russian

22 Novembro 2009 13:09

Modernek
Nombro da afiŝoj: 2
мне кажется, что unico здесь имеет смысл "необыкновенная", "уникальная", "единственная в своем роде".

23 Novembro 2009 21:55

Natai
Nombro da afiŝoj: 25
Согласна с Modernek

25 Novembro 2009 15:28

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Hi Efylove!

Could you help me with a bridge here, please?

Thanks a lot in advance!

CC: Efylove

27 Novembro 2009 22:48

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
"I would like just one love to be between us because I love you"
But "unico" could also be "special"; however, in the Italian text, it should be "un amore unico", not "un unico amore", so I'd prefer to translate "unico" as "just one".

27 Novembro 2009 22:53

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Thanks a lot, Efylove!

CC: Efylove