Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Ρωσικά - mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΡωσικάΟυκρανικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mariotom
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di noi perchè ti amo

τίτλος
Мне хотелось бы
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από Siberia
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

Мне хотелось бы, чтобы между нами была только любовь, потому что я люблю тебя.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ci fosse un unico amore - между нами была бы...
unico amore - скорее одна любовь, но "только" звучит лучше.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sunnybebek - 27 Νοέμβριος 2009 22:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Νοέμβριος 2009 22:18

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I don't know if "unico amore" shouldn't be translated here "special/unique love" --> Уникальная любовь or особенна любовь?

I'm just wondering...

21 Νοέμβριος 2009 05:38

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
You can be right, Aneta
I translated unico amore come solo amore cause it just sounds better in Russian

22 Νοέμβριος 2009 13:09

Modernek
Αριθμός μηνυμάτων: 2
мне кажется, что unico здесь имеет смысл "необыкновенная", "уникальная", "единственная в своем роде".

23 Νοέμβριος 2009 21:55

Natai
Αριθμός μηνυμάτων: 25
Согласна с Modernek

25 Νοέμβριος 2009 15:28

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Hi Efylove!

Could you help me with a bridge here, please?

Thanks a lot in advance!

CC: Efylove

27 Νοέμβριος 2009 22:48

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
"I would like just one love to be between us because I love you"
But "unico" could also be "special"; however, in the Italian text, it should be "un amore unico", not "un unico amore", so I'd prefer to translate "unico" as "just one".

27 Νοέμβριος 2009 22:53

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Thanks a lot, Efylove!

CC: Efylove