Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Руски - mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиРускиУкраински

Категория Мисли - Любов / Приятелство

Заглавие
mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di...
Текст
Предоставено от mariotom
Език, от който се превежда: Италиански

mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di noi perchè ti amo

Заглавие
Мне хотелось бы
Превод
Руски

Преведено от Siberia
Желан език: Руски

Мне хотелось бы, чтобы между нами была только любовь, потому что я люблю тебя.
Забележки за превода
ci fosse un unico amore - между нами была бы...
unico amore - скорее одна любовь, но "только" звучит лучше.
За последен път се одобри от Sunnybebek - 27 Ноември 2009 22:53





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Ноември 2009 22:18

Aneta B.
Общо мнения: 4487
I don't know if "unico amore" shouldn't be translated here "special/unique love" --> Уникальная любовь or особенна любовь?

I'm just wondering...

21 Ноември 2009 05:38

Siberia
Общо мнения: 611
You can be right, Aneta
I translated unico amore come solo amore cause it just sounds better in Russian

22 Ноември 2009 13:09

Modernek
Общо мнения: 2
мне кажется, что unico здесь имеет смысл "необыкновенная", "уникальная", "единственная в своем роде".

23 Ноември 2009 21:55

Natai
Общо мнения: 25
Согласна с Modernek

25 Ноември 2009 15:28

Sunnybebek
Общо мнения: 758
Hi Efylove!

Could you help me with a bridge here, please?

Thanks a lot in advance!

CC: Efylove

27 Ноември 2009 22:48

Efylove
Общо мнения: 1015
"I would like just one love to be between us because I love you"
But "unico" could also be "special"; however, in the Italian text, it should be "un amore unico", not "un unico amore", so I'd prefer to translate "unico" as "just one".

27 Ноември 2009 22:53

Sunnybebek
Общо мнения: 758
Thanks a lot, Efylove!

CC: Efylove