Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Spanyol - Legati Romanorum colloquium cum legatis inimicis...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvSpanyol

Cim
Legati Romanorum colloquium cum legatis inimicis...
Szöveg
Ajànlo fertxi
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

Legati Romanorum colloquium cum legatis inimicis habent
Pulchra ara decorum in monte Palatino est
Gladius, pilum et scutum arma romana sunt
Romani bella per Gallian et Germaniam faciunt
Brumae super Brittaniam in Septembrem cadunt
Venti vela movent et nautae remos pulsant
Vir patricius compluvium sed non piscinam in atrio habet
Magyaràzat a forditàshoz
Frases en latín, para castellano

<hw>01/27/francky</hw>

Cim
Oraciones varias
Fordítás
Spanyol

Forditva leonardohadad àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Los embajadores de los romanos tienen una conversación con los embajadores enemigos.
Hay un hermoso altar decorado en el monte Palatino.
Una espada, una lanza y un escudo son las armas romanas.
Los romanos están en guerras con la Galia y con Germania.
En septiembre caían heladas sobre Britania.
Los vientos mueven las velas y los navegantes impulsan los remos.
El hombre patricio en el atrio tiene un compluvio, no una piscina.
Validated by Isildur__ - 3 Február 2010 18:54





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Február 2010 01:10

Isildur__
Hozzászólások száma: 276
Uffff

I would need your help here! u_uU

CC: Aneta B. Efylove

3 Február 2010 08:33

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Hi Isildur_!
I think we have a homework here: very short and simple sentences. But let's wait for Aneta's opinion...


Otherwise, we will provide you all the bridges you need.


3 Február 2010 08:54

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
"Roman messangers/envoys had a disccusion with messangers of the host.
There is a beautiful ornament altar at the Palatin Hill.
(decorum--> decora??)
Roman arms consist of a sword, a javelin and a shield.
The Romans are at war with Gaul and Germania. (literally: make a war in/for Gaul and Germania)
There was a freezing weather in Britannia in September. (literally Brittannia met a winter in September)
The winds moves the sails and sailors row (literally: hit the rows)
The patrician man had a compluvium, not a piscina (shallow basin) in an atrium".

3 Február 2010 08:58

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Of course it was a homework, but, maybe you don't know Efee, the rules about homewords changed nowadays... We put them in standby for two weeks and after that we transalate them...
This notification <hw>01/27/francky</hw> means that Francky put the text in standby until 27th of January.

3 Február 2010 13:34

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Oh, I didn't know the new rule!
Thanks, Aneta...


3 Február 2010 18:08

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487

3 Február 2010 18:54

Isildur__
Hozzászólások száma: 276
Thanks for your help!

3 Február 2010 19:50

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
You're welcome!
But I've just noticed I made a mistake of a tense in last sentence:
had a compluvium --> has got a compluvium

I apologize a lot!