Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Испански - Legati Romanorum colloquium cum legatis inimicis...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиИспански

Заглавие
Legati Romanorum colloquium cum legatis inimicis...
Текст
Предоставено от fertxi
Език, от който се превежда: Латински

Legati Romanorum colloquium cum legatis inimicis habent
Pulchra ara decorum in monte Palatino est
Gladius, pilum et scutum arma romana sunt
Romani bella per Gallian et Germaniam faciunt
Brumae super Brittaniam in Septembrem cadunt
Venti vela movent et nautae remos pulsant
Vir patricius compluvium sed non piscinam in atrio habet
Забележки за превода
Frases en latín, para castellano

<hw>01/27/francky</hw>

Заглавие
Oraciones varias
Превод
Испански

Преведено от leonardohadad
Желан език: Испански

Los embajadores de los romanos tienen una conversación con los embajadores enemigos.
Hay un hermoso altar decorado en el monte Palatino.
Una espada, una lanza y un escudo son las armas romanas.
Los romanos están en guerras con la Galia y con Germania.
En septiembre caían heladas sobre Britania.
Los vientos mueven las velas y los navegantes impulsan los remos.
El hombre patricio en el atrio tiene un compluvio, no una piscina.
За последен път се одобри от Isildur__ - 3 Февруари 2010 18:54





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Февруари 2010 01:10

Isildur__
Общо мнения: 276
Uffff

I would need your help here! u_uU

CC: Aneta B. Efylove

3 Февруари 2010 08:33

Efylove
Общо мнения: 1015
Hi Isildur_!
I think we have a homework here: very short and simple sentences. But let's wait for Aneta's opinion...


Otherwise, we will provide you all the bridges you need.


3 Февруари 2010 08:54

Aneta B.
Общо мнения: 4487
"Roman messangers/envoys had a disccusion with messangers of the host.
There is a beautiful ornament altar at the Palatin Hill.
(decorum--> decora??)
Roman arms consist of a sword, a javelin and a shield.
The Romans are at war with Gaul and Germania. (literally: make a war in/for Gaul and Germania)
There was a freezing weather in Britannia in September. (literally Brittannia met a winter in September)
The winds moves the sails and sailors row (literally: hit the rows)
The patrician man had a compluvium, not a piscina (shallow basin) in an atrium".

3 Февруари 2010 08:58

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Of course it was a homework, but, maybe you don't know Efee, the rules about homewords changed nowadays... We put them in standby for two weeks and after that we transalate them...
This notification <hw>01/27/francky</hw> means that Francky put the text in standby until 27th of January.

3 Февруари 2010 13:34

Efylove
Общо мнения: 1015
Oh, I didn't know the new rule!
Thanks, Aneta...


3 Февруари 2010 18:08

Aneta B.
Общо мнения: 4487

3 Февруари 2010 18:54

Isildur__
Общо мнения: 276
Thanks for your help!

3 Февруари 2010 19:50

Aneta B.
Общо мнения: 4487
You're welcome!
But I've just noticed I made a mistake of a tense in last sentence:
had a compluvium --> has got a compluvium

I apologize a lot!