Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Castellà - Legati Romanorum colloquium cum legatis inimicis...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíCastellà

Títol
Legati Romanorum colloquium cum legatis inimicis...
Text
Enviat per fertxi
Idioma orígen: Llatí

Legati Romanorum colloquium cum legatis inimicis habent
Pulchra ara decorum in monte Palatino est
Gladius, pilum et scutum arma romana sunt
Romani bella per Gallian et Germaniam faciunt
Brumae super Brittaniam in Septembrem cadunt
Venti vela movent et nautae remos pulsant
Vir patricius compluvium sed non piscinam in atrio habet
Notes sobre la traducció
Frases en latín, para castellano

<hw>01/27/francky</hw>

Títol
Oraciones varias
Traducció
Castellà

Traduït per leonardohadad
Idioma destí: Castellà

Los embajadores de los romanos tienen una conversación con los embajadores enemigos.
Hay un hermoso altar decorado en el monte Palatino.
Una espada, una lanza y un escudo son las armas romanas.
Los romanos están en guerras con la Galia y con Germania.
En septiembre caían heladas sobre Britania.
Los vientos mueven las velas y los navegantes impulsan los remos.
El hombre patricio en el atrio tiene un compluvio, no una piscina.
Darrera validació o edició per Isildur__ - 3 Febrer 2010 18:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Febrer 2010 01:10

Isildur__
Nombre de missatges: 276
Uffff

I would need your help here! u_uU

CC: Aneta B. Efylove

3 Febrer 2010 08:33

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Hi Isildur_!
I think we have a homework here: very short and simple sentences. But let's wait for Aneta's opinion...


Otherwise, we will provide you all the bridges you need.


3 Febrer 2010 08:54

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
"Roman messangers/envoys had a disccusion with messangers of the host.
There is a beautiful ornament altar at the Palatin Hill.
(decorum--> decora??)
Roman arms consist of a sword, a javelin and a shield.
The Romans are at war with Gaul and Germania. (literally: make a war in/for Gaul and Germania)
There was a freezing weather in Britannia in September. (literally Brittannia met a winter in September)
The winds moves the sails and sailors row (literally: hit the rows)
The patrician man had a compluvium, not a piscina (shallow basin) in an atrium".

3 Febrer 2010 08:58

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Of course it was a homework, but, maybe you don't know Efee, the rules about homewords changed nowadays... We put them in standby for two weeks and after that we transalate them...
This notification <hw>01/27/francky</hw> means that Francky put the text in standby until 27th of January.

3 Febrer 2010 13:34

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Oh, I didn't know the new rule!
Thanks, Aneta...


3 Febrer 2010 18:08

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487

3 Febrer 2010 18:54

Isildur__
Nombre de missatges: 276
Thanks for your help!

3 Febrer 2010 19:50

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
You're welcome!
But I've just noticed I made a mistake of a tense in last sentence:
had a compluvium --> has got a compluvium

I apologize a lot!